¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 54Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã À¯´ëÀÎ °¡¿îµ¥ µå·¯³ª°Ô ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í °Å±â¸¦ ¶°³ª ºó µé °¡±î¿î °÷ÀÎ ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó´Â µ¿³×¿¡ °¡¼ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °Å±â ¸Ó¹«¸£½Ã´Ï¶ó |
KJV |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
NIV |
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ÀÌ»ó ´õ À¯´Ù Áö¹æ¿¡¼ µå·¯³ª°Ô ³ª´Ù´ÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±× °÷À» ¶°³ª ±¤¾ß ±Ùó¿¡ ÀÖ´Â Áö¹æÀ¸·Î °¡½Ã¿À Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó´Â µ¿³×¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ÀÌ»ó ´õ À¯´ëÁö¹æ¿¡¼ µå·¯³ª°Ô ³ª´Ù´ÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±×°÷À» ¶°³ª ±¤¾ß ±Ùó¿¡ ÀÖ´Â Áö¹æÀ¸·Î °¡¼ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó´Â µ¿³×¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het Jesus nie meer in die openbaar onder die Jode gewandel nie, maar daarvandaan weggegaan na die streek naby die woestyn, na 'n stad met die naam van Efraim. En daar het Hy vertoef met sy dissipels. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú. |
Dan |
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt j©ªderne, men gik bort derfra ud p? Landet, n©¡r ved ¨ªrkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple. |
GerElb1871 |
Jesus nun wandelte nicht mehr frei ?ffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der W?ste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den J?ngern. |
GerElb1905 |
Jesus nun wandelte nicht mehr frei ?ffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der W?ste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den J?ngern. |
GerLut1545 |
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der W?ste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen J?ngern. |
GerSch |
Darum wandelte Jesus nicht mehr ?ffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der W?ste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen J?ngern. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples. |
AKJV |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
ASV |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. |
BBE |
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. |
DRC |
Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
Darby |
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples. |
ESV |
Jesus therefore (ch. 7:1, 4) no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples. |
Geneva1599 |
Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples. |
GodsWord |
So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
HNV |
Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a citycalled Ephraim. He stayed there with his disciples. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples. |
LITV |
Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place , to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples. |
MKJV |
Therefore Jesus walked no more openly among the Jews; but He went away from there to a country near the wilderness, into a city called Ephraim, and continued there with His disciples. |
RNKJV |
Yahushua therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
RWebster |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews ; but went from there to a country near to the wilderness , into a city called Ephraim , and there continued with his disciples . |
Rotherham |
Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples. |
UKJV |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
WEB |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a citycalled Ephraim. He stayed there with his disciples. |
Webster |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
YLT |
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. |
Esperanto |
Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la discxiploj. |
LXX(o) |
|