Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 54Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã À¯´ëÀÎ °¡¿îµ¥ µå·¯³ª°Ô ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í °Å±â¸¦ ¶°³ª ºó µé °¡±î¿î °÷ÀÎ ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó´Â µ¿³×¿¡ °¡¼­ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °Å±â ¸Ó¹«¸£½Ã´Ï¶ó
 KJV Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
 NIV Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ÀÌ»ó ´õ À¯´Ù Áö¹æ¿¡¼­ µå·¯³ª°Ô ³ª´Ù´ÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±× °÷À» ¶°³ª ±¤¾ß ±Ùó¿¡ ÀÖ´Â Áö¹æÀ¸·Î °¡½Ã¿À Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó´Â µ¿³×¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ÀÌ»ó ´õ À¯´ëÁö¹æ¿¡¼­ µå·¯³ª°Ô ³ª´Ù´ÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±×°÷À» ¶°³ª ±¤¾ß ±Ùó¿¡ ÀÖ´Â Áö¹æÀ¸·Î °¡¼­ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó´Â µ¿³×¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è¼Ì´Ù.
 Afr1953 Daarom het Jesus nie meer in die openbaar onder die Jode gewandel nie, maar daarvandaan weggegaan na die streek naby die woestyn, na 'n stad met die naam van Efraim. En daar het Hy vertoef met sy dissipels.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú.
 Dan Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt j©ªderne, men gik bort derfra ud p? Landet, n©¡r ved ¨ªrkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
 GerElb1871 Jesus nun wandelte nicht mehr frei ?ffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der W?ste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den J?ngern.
 GerElb1905 Jesus nun wandelte nicht mehr frei ?ffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der W?ste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den J?ngern.
 GerLut1545 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der W?ste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen J?ngern.
 GerSch Darum wandelte Jesus nicht mehr ?ffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der W?ste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen J?ngern.
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples.
 AKJV Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
 ASV Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
 BBE So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
 DRC Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
 Darby Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
 ESV Jesus therefore (ch. 7:1, 4) no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
 Geneva1599 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.
 GodsWord So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples.
 HNV Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a citycalled Ephraim. He stayed there with his disciples.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.
 LITV Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place , to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples.
 MKJV Therefore Jesus walked no more openly among the Jews; but He went away from there to a country near the wilderness, into a city called Ephraim, and continued there with His disciples.
 RNKJV Yahushua therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
 RWebster Jesus therefore walked no more openly among the Jews ; but went from there to a country near to the wilderness , into a city called Ephraim , and there continued with his disciples .
 Rotherham Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples.
 UKJV Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
 WEB Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a citycalled Ephraim. He stayed there with his disciples.
 Webster Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
 YLT Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
 Esperanto Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la discxiploj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø