¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô ¿Í¼ ¿¹¼ö²²¼ ÇϽŠÀÏÀ» º» ¸¹Àº À¯´ëÀÎÀÌ ±×¸¦ ¹Ï¾úÀ¸³ª |
KJV |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
NIV |
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÏ À½¸ð;¸¶26:1-5,¸·14:1-2,´ª22:1-2] ¸¶¸®¾Æ¸¦ ã¾Æ ¿Ô´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ ÇϽŠÀÏÀ» º» ¸¹Àº À¯´ÙÀεéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶¸®¾Æ¸¦ ã¾Æ¿Ô´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ ÇϽŠÀÏÀ» º» ¸¹Àº À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En baie van die Jode wat na Maria gekom het en aanskouers was van wat Jesus gedoen het, het in Hom geglo. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Mange af de J©ªder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu p? ham; |
GerElb1871 |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn. |
GerElb1905 |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn. |
GerLut1545 |
Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. |
GerSch |
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn. |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him. |
AKJV |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
ASV |
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld (1) that which he did, believed on him. (1) Many ancient authorities read the things which he did ) |
BBE |
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. |
DRC |
Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
Darby |
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him; |
ESV |
The Plot to Kill Jesus (ch. 12:11; [Acts 9:42]) Many of the Jews therefore, (ver. 19) who had come with Mary and (ch. 2:23) had seen what he did, believed in him, |
Geneva1599 |
Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him. |
GodsWord |
Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him. |
HNV |
Therefore many of the Judeans, who came to Miriam and saw what Yeshua did, believed in him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him. |
LITV |
Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him. |
MKJV |
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him. |
RNKJV |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Yahushua did, believed on him. |
RWebster |
Then many of the Jews who came to Mary , and had seen the things which Jesus did , believed on him . |
Rotherham |
Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him |
UKJV |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
WEB |
Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. |
Webster |
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
YLT |
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; |
Esperanto |
Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li. |
LXX(o) |
|