Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ¸´Ï ¿¹¼ö²²¼­ ´«À» µé¾î ¿ì·¯·¯ º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¸»À» µéÀ¸½Å °ÍÀ» °¨»çÇϳªÀÌ´Ù
 KJV Then they tokk away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
 NIV So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀÌ µ¹À» Ä¡¿ü´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇϼ̴Ù. `¾Æ¹öÁö, Á¦ ûÀ» µé¾î Áּż­ °¨»çÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ µ¹À» Ä¡¿ü´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇϼ̴Ù. "¾Æ¹öÁö, ÀúÀÇ Ã»À» µé¾îÁּż­ °¨»çÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Hulle neem toe die steen weg waar die oorledene l?. En Jesus het sy o? opgeslaan en ges?: Vader, Ek dank U dat U My verhoor het;
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ. ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬´¬Ú, ¬é¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ.
 Dan Da toge de Stenen bort. Men Jesus opl©ªftede sine ¨ªjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har h©ªrt mig.
 GerElb1871 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, da©¬ du mich erh?rt (Eig. geh?rt; so auch v 42) hast.
 GerElb1905 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, da©¬ du mich erh?rt (Eig. geh?rt; so auch V. 42) hast.
 GerLut1545 Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, da©¬ du mich erh?ret hast!
 GerSch Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, da©¬ du mich erh?rt hast.
 UMGreek ¥Å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ï ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥í¥ø, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á?.
 ACV So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
 AKJV Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
 ASV So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
 BBE So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
 DRC They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
 Darby They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
 ESV So they took away the stone. And Jesus (ch. 17:1) lifted up his eyes and said, Father, I thank you that you have heard me.
 Geneva1599 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
 GodsWord So the stone was moved away from the entrance of the tomb. Jesus looked up and said, "Father, I thank you for hearing me.
 HNV So they took away the stone from the place where the dead man was lying. (NU omits ¡°from the place where the dead man waslying.¡±) Yeshua lifted up his eyes, and said, ¡°Father, I thank you that you listened to me.
 JPS
 Jubilee2000 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus, lifting up [his] eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
 LITV Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me.
 MKJV Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
 RNKJV Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yahushua lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
 RWebster Then they took away the stone from the place where the dead was laid . And Jesus lifted up his eyes , and said , Father , I thank thee that thou hast heard me .
 Rotherham So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and said?Father! I thank thee, thou didst hear me:
 UKJV Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
 WEB So they took away the stone from the place where the dead man was lying. (NU omits ¡°from the place where the dead man waslying.¡±) Jesus lifted up his eyes, and said, ¡°Father, I thank you that you listened to me.
 Webster Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
 YLT They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
 Esperanto Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø