¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ¸´Ï ¿¹¼ö²²¼ ´«À» µé¾î ¿ì·¯·¯ º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¸»À» µéÀ¸½Å °ÍÀ» °¨»çÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Then they tokk away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
NIV |
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ µ¹À» Ä¡¿ü´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇϼ̴Ù. `¾Æ¹öÁö, Á¦ ûÀ» µé¾î Áּż °¨»çÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ µ¹À» Ä¡¿ü´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇϼ̴Ù. "¾Æ¹öÁö, ÀúÀÇ Ã»À» µé¾îÁּż °¨»çÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle neem toe die steen weg waar die oorledene l?. En Jesus het sy o? opgeslaan en ges?: Vader, Ek dank U dat U My verhoor het; |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ. ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬´¬Ú, ¬é¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ. |
Dan |
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opl©ªftede sine ¨ªjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har h©ªrt mig. |
GerElb1871 |
Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, da©¬ du mich erh?rt (Eig. geh?rt; so auch v 42) hast. |
GerElb1905 |
Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, da©¬ du mich erh?rt (Eig. geh?rt; so auch V. 42) hast. |
GerLut1545 |
Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, da©¬ du mich erh?ret hast! |
GerSch |
Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, da©¬ du mich erh?rt hast. |
UMGreek |
¥Å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ï ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥í¥ø, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á?. |
ACV |
So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me. |
AKJV |
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. |
ASV |
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. |
BBE |
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. |
DRC |
They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
Darby |
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; |
ESV |
So they took away the stone. And Jesus (ch. 17:1) lifted up his eyes and said, Father, I thank you that you have heard me. |
Geneva1599 |
Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me. |
GodsWord |
So the stone was moved away from the entrance of the tomb. Jesus looked up and said, "Father, I thank you for hearing me. |
HNV |
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. (NU omits ¡°from the place where the dead man waslying.¡±) Yeshua lifted up his eyes, and said, ¡°Father, I thank you that you listened to me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus, lifting up [his] eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
LITV |
Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me. |
MKJV |
Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me. |
RNKJV |
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yahushua lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
RWebster |
Then they took away the stone from the place where the dead was laid . And Jesus lifted up his eyes , and said , Father , I thank thee that thou hast heard me . |
Rotherham |
So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and said?Father! I thank thee, thou didst hear me: |
UKJV |
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. |
WEB |
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. (NU omits ¡°from the place where the dead man waslying.¡±) Jesus lifted up his eyes, and said, ¡°Father, I thank you that you listened to me. |
Webster |
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me: |
YLT |
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me; |
Esperanto |
Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis. |
LXX(o) |
|