¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³» ¸»ÀÌ ³×°¡ ¹ÏÀ¸¸é Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» º¸¸®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
NIV |
Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶¸£Å¸¿¡°Ô `³×°¡ ¹Ï±â¸¸ Çϸé ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» º¸°Ô µÇ¸®¶ó°í ³»°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?' ÇϽÃÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶¸£´Ù¿¡°Ô "³×°¡ ¹Ï±â¸¸ Çϸé ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» º¸°Ô µÇ¸®¶ó°í ³»°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä."ÇϽÃÀÚ |
Afr1953 |
Jesus s? vir haar: Het Ek nie vir jou ges?, as jy glo, sal jy die heerlikheid van God sien nie? |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?" |
GerElb1871 |
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben w?rdest, so w?rdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? |
GerElb1905 |
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben w?rdest, so w?rdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? |
GerLut1545 |
Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben w?rdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen? |
GerSch |
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; |
ACV |
Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God? |
AKJV |
Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God? |
ASV |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? |
BBE |
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? |
DRC |
Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
Darby |
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
ESV |
Jesus said to her, (ver. 25, 26) Did I not tell you that if you believed you would see (ver. 4; [Rom. 6:4]) the glory of God? |
Geneva1599 |
Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God? |
GodsWord |
Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believe, you would see God's glory?" |
HNV |
Yeshua said to her, ¡°Didn¡¯t I tell you that if you believed, you would see God¡¯s glory?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God? |
LITV |
Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God? |
MKJV |
Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God? |
RNKJV |
Yahushua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of ????? |
RWebster |
Jesus saith to her , Said I not to thee , that , if thou wouldest believe , thou shouldest see the glory of God ? |
Rotherham |
Jesus saith unto her?Said I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? |
UKJV |
Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? |
WEB |
Jesus said to her, ¡°Didn¡¯t I tell you that if you believed, you would see God¡¯s glory?¡± |
Webster |
Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
YLT |
Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?' |
Esperanto |
Jesuo diris al sxi:CXu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio? |
LXX(o) |
|