Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ´©ÀÌ ¸¶¸£´Ù°¡ À̸£µÇ ÁÖ¿© Á×Àº Áö°¡ ³ªÈêÀÌ µÇ¾úÀ¸¸Å ¹ú½á ³¿»õ°¡ ³ª³ªÀÌ´Ù
 KJV Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
 NIV "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ `µ¹À» Ä¡¿ö¶ó'ÇϽÃÀÚ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ´©ÀÌ ¸¶¸£Å¸°¡ `ÁÖ´Ï¹Ç ±×°¡ Á×Àº Áö ³ªÈêÀ̳ª µÇ¾î¼­ ¹ú½á ³¿»õ°¡ ´Õ´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸µå·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "µ¹À» Ä¡¿ö¶ó."ÇϽÃÀÚ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ´©ÀÌ ¸¶¸£´Ù°¡ "ÁÖ´Ô, ±×°¡ Á×ÀºÁö ³ªÈêÀ̳ª µÇ¾î¼­ ¹ú½á ³¿»õ°¡ ³³´Ï´Ù."¶ó°í ¸»¾¸µå·È´Ù.
 Afr1953 Jesus s?: Neem die steen weg. Martha, die suster van die oorledene, s? vir Hom: Here, hy ruik al, want hy is al vier dae dood.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ. ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ, ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬Þ¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó.
 Dan Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den d©ªdes S©ªster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
 GerElb1871 Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier. (W. er ist viert?gig)
 GerElb1905 Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier. (W. er ist viert?gig)
 GerLut1545 Jesus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
 GerSch Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥è¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ï¥æ¥å¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í.
 ACV Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for is the fourth day.
 AKJV Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
 ASV Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time (1) the body decayeth; for he hath been dead four days. (1) Gr he stinketh )
 BBE Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
 DRC Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
 Darby Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days there .
 ESV Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, Lord, by this time there will be an odor, for (ver. 17) he has been dead four days.
 Geneva1599 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
 GodsWord Jesus said, "Take the stone away." Martha, the dead man's sister, told Jesus, "Lord, there must already be a stench. He's been dead for four days."
 HNV Yeshua said, ¡°Take away the stone.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been [dead] four days.
 LITV Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day .
 MKJV Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, said to Him, Lord, by this time he stinks. For it is the fourth day .
 RNKJV Yahushua said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Rabbi, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
 RWebster Jesus said , Take ye away the stone . Martha , the sister of him that was dead , saith to him , Lord , by this time his body smelleth : for he hath been dead four days .
 Rotherham Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto him?Lord! by this time, he stinketh, for it is, four days.
 UKJV Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
 WEB Jesus said, ¡°Take away the stone.¡±
 Webster Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been [dead] four days.
 YLT Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died--Martha--saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
 Esperanto Jesuo diris:Forprenu la sxtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li:Sinjoro, li jam malbonodoras, cxar li estis tie kvar tagojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø