Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã ¼ÓÀ¸·Î ºñÅëÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ¹«´ý¿¡ °¡½Ã´Ï ¹«´ýÀÌ ±¼ÀÌ¶ó µ¹·Î ¸·¾Ò°Å´Ã
 KJV Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
 NIV Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
 °øµ¿¹ø¿ª [´Ù½Ã »ì¾Æ³­ ¶óÀÚ·Î] ¿¹¼ö²²¼­´Â ´Ù½Ã ºñÅëÇÑ ½ÉÁ¤¿¡ Àá°Ü ¹«´ýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±× ¹«´ýÀº µ¿±¼·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú°í ÀÔ±¸´Â µ¹·Î ¸·Çô ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ´Ù½Ã ºñÅëÇÑ ½ÉÁ¤¿¡ Àá°Ü ¹«´ýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±× ¹«´ýÀº µ¿±¼·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú°í ÀÔ±¸´Â µ¹·Î ¸·Çô ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En Jesus het weer in Homself geweldig bewo? geword en by die graf gekom. En dit was 'n spelonk, en 'n steen het daarteen gel?.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ó ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ. ¬¢¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬ì¬â¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü.
 Dan Da harmes Jesus atter i sit Indre og g?r hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten l? for den.
 GerElb1871 Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine H?hle, und ein Stein lag darauf.
 GerElb1905 Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine H?hle, und ein Stein lag darauf.
 GerLut1545 Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
 GerSch Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine H?hle, und ein Stein lag davor.
 UMGreek ¥Ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ë¥é¥è¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
 AKJV Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.
 ASV Jesus therefore again (1) groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay (2) against it. (1) Or being moved with indignation in himself 2) Or upon )
 BBE So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
 DRC Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
 Darby Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
 ESV Jesus Raises LazarusThen Jesus, (ver. 33) deeply moved again, came to the tomb. It was (Isa. 22:16) a cave, and (ch. 20:1; Matt. 27:60; Mark 15:46; Luke 24:2) a stone lay against it.
 Geneva1599 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
 GodsWord Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
 HNV Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
 LITV Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
 MKJV Then Jesus, groaning in Himself again, came to the tomb. And it was a cave, and a stone lay upon it.
 RNKJV Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
 RWebster Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave . It was a cave , and a stone lay upon it .
 Rotherham Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
 UKJV Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
 WEB Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
 Webster Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
 YLT Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
 Esperanto Tiam Jesuo, denove gxemante en si, venis al la tombo. GXi estis kaverno, kaj sur gxi kusxis sxtono.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø