¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã ¼ÓÀ¸·Î ºñÅëÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ¹«´ý¿¡ °¡½Ã´Ï ¹«´ýÀÌ ±¼ÀÌ¶ó µ¹·Î ¸·¾Ò°Å´Ã |
KJV |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
NIV |
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[´Ù½Ã »ì¾Æ³ ¶óÀÚ·Î] ¿¹¼ö²²¼´Â ´Ù½Ã ºñÅëÇÑ ½ÉÁ¤¿¡ Àá°Ü ¹«´ýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±× ¹«´ýÀº µ¿±¼·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú°í ÀÔ±¸´Â µ¹·Î ¸·Çô ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ´Ù½Ã ºñÅëÇÑ ½ÉÁ¤¿¡ Àá°Ü ¹«´ýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±× ¹«´ýÀº µ¿±¼·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú°í ÀÔ±¸´Â µ¹·Î ¸·Çô ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus het weer in Homself geweldig bewo? geword en by die graf gekom. En dit was 'n spelonk, en 'n steen het daarteen gel?. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ó ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ. ¬¢¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬ì¬â¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü. |
Dan |
Da harmes Jesus atter i sit Indre og g?r hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten l? for den. |
GerElb1871 |
Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine H?hle, und ein Stein lag darauf. |
GerElb1905 |
Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine H?hle, und ein Stein lag darauf. |
GerLut1545 |
Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt. |
GerSch |
Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine H?hle, und ein Stein lag davor. |
UMGreek |
¥Ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ë¥é¥è¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
AKJV |
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it. |
ASV |
Jesus therefore again (1) groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay (2) against it. (1) Or being moved with indignation in himself 2) Or upon ) |
BBE |
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening. |
DRC |
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
Darby |
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it. |
ESV |
Jesus Raises LazarusThen Jesus, (ver. 33) deeply moved again, came to the tomb. It was (Isa. 22:16) a cave, and (ch. 20:1; Matt. 27:60; Mark 15:46; Luke 24:2) a stone lay against it. |
Geneva1599 |
Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it. |
GodsWord |
Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance. |
HNV |
Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
LITV |
Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it. |
MKJV |
Then Jesus, groaning in Himself again, came to the tomb. And it was a cave, and a stone lay upon it. |
RNKJV |
Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
RWebster |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave . It was a cave , and a stone lay upon it . |
Rotherham |
Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon. |
UKJV |
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
WEB |
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
Webster |
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
YLT |
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it, |
Esperanto |
Tiam Jesuo, denove gxemante en si, venis al la tombo. GXi estis kaverno, kaj sur gxi kusxis sxtono. |
LXX(o) |
|