¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ ¸»Ç쵂 º¸¶ó ±×¸¦ ¾ó¸¶³ª »ç¶ûÇϼ̴°¡ Çϸç |
KJV |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
NIV |
Then the Jews said, "See how he loved him!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ À¯´ÙÀεéÀº `Àú°Í º¸½Ã¿À. ¶óÀڷθ¦ ¹«Ã´ »ç¶ûÇß´ø°¡ º¾´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ À¯´ë »ç¶÷µéÀº "Àú°Í º¸½Ã¿À. ³ª»ç·Î¸¦ ¹«Ã´ »ç¶ûÇß´ø°¡ º¾´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die Jode s? toe: Kyk, hoe lief Hy hom gehad het! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ô¬à ¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Ý! |
Dan |
Da sagde J©ªderne: "Se, hvor han elskede ham!" |
GerElb1871 |
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt! |
GerElb1905 |
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt! |
GerLut1545 |
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt! |
GerSch |
Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb! Etliche aber von ihnen sprachen: |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥É¥ä¥å ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
The Jews therefore said, Behold how he loved him. |
AKJV |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
ASV |
The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
BBE |
So the Jews said, See how dear he was to him! |
DRC |
The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
Darby |
The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
ESV |
So the Jews said, See (ver. 3) how he loved him! |
Geneva1599 |
Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him. |
GodsWord |
The Jews said, "See how much Jesus loved him." |
HNV |
The Judeans therefore said, ¡°See how much affection he had for him!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the Jews said, Behold how he loved him! |
LITV |
Then the Jews said, See how He loved him! |
MKJV |
Then the Jews said, Behold how He loved him! |
RNKJV |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
RWebster |
Then said the Jews , Behold how he loved him ! |
Rotherham |
The Jews, therefore, were saying?See! how tenderly he loved him! |
UKJV |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
WEB |
The Jews therefore said, ¡°See how much affection he had for him!¡± |
Webster |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
YLT |
The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!' |
Esperanto |
La Judoj do diris:Jen kiel li lin amis! |
LXX(o) |
|