|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±× ´©À̵éÀÌ ¿¹¼ö²² »ç¶÷À» º¸³»¾î À̸£µÇ ÁÖ¿© º¸½Ã¿É¼Ò¼ »ç¶ûÇϽô ÀÚ°¡ º´µé¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
NIV |
So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶¸®¾Æ¿Í ¸¶¸£Å¸´Â ¿¹¼ö²² »ç¶÷À» º¸³»¾î `ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼ »ç¶ûÇϽô À̰¡ ¾Î°í ÀÖ½À´Ï´Ù'Çϰí ÀüÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶¸®¾Æ¿Í ¸¶¸£´Ù´Â ¿¹¼ö²² »ç¶÷À» º¸³»¾î "ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼ »ç¶ûÇϽô »ç¶÷ÀÌ ¾Î°í ÀÖ½À´Ï´Ù."¶ó°í ÀüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die susters het toe na Hom gestuur en ges?: Here, hy vir wie U liefhet, is siek. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê, ¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ß. |
Dan |
Da sendte S©ªstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg." |
GerElb1871 |
Da sandten die Schwestern zu ihm und lie©¬en ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. |
GerElb1905 |
Da sandten die Schwestern zu ihm und lie©¬en ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. |
GerLut1545 |
Da sandten seine Schwestern zu ihm und lie©¬en ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. |
GerSch |
Da lie©¬en ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á?, ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é. |
ACV |
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick. |
AKJV |
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. |
ASV |
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
BBE |
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. |
DRC |
His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
Darby |
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
ESV |
So the sisters sent to him, saying, Lord, (ver. 5, 11, 36) he whom you love is ill. |
Geneva1599 |
Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke. |
GodsWord |
So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick." |
HNV |
The sisters therefore sent to him, saying, ¡°Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
LITV |
Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick. |
MKJV |
Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick. |
RNKJV |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Rabbi, behold, he whom thou lovest is sick. |
RWebster |
Therefore his sisters sent to him , saying , Lord , behold , he whom thou lovest is sick . |
Rotherham |
The sisters, therefore, sent out unto him, saying?Lord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick. |
UKJV |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. |
WEB |
The sisters therefore sent to him, saying, ¡°Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.¡± |
Webster |
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
YLT |
therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;' |
Esperanto |
La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|