Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ µéÀ¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ ÀÌ º´Àº Á×À» º´ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇÔÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇϽôõ¶ó
 KJV When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
 NIV When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× Àü°¥À» ¹ÞÀ¸½Ã°í `±× º´Àº Á×À» º´ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×°ÍÀ¸·Î ¿ÀÇÏ·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµéµµ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×°¡ ÀüÇÑ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í "±× º´Àº Á×À» º´ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±×°ÍÀ¸·Î ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµéµµ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En toe Jesus dit hoor, s? Hy: Hierdie siekte is nie tot die dood toe nie, maar tot die heerlikheid van God, sodat die Seun van God daardeur verheerlik kan word.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Men da Jesus h©ªrte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til D©ªden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds S©ªn skal herligg©ªres ved den."
 GerElb1871 Als aber Jesus es h?rte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf da©¬ der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde.
 GerElb1905 Als aber Jesus es h?rte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf da©¬ der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde.
 GerLut1545 Da Jesus das h?rete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, da©¬ der Sohn Gottes dadurch geehret werde.
 GerSch Als Jesus es h?rte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.
 AKJV When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
 ASV But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
 BBE When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
 DRC And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
 Darby But when Jesus heard it , he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
 ESV But when Jesus heard it he said, ([ver. 11; Matt. 9:24]) This illness does not lead to death. It is for (ver. 40; [ch. 9:3; 13:31]) the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.
 Geneva1599 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
 GodsWord When Jesus heard the message, he said, "His sickness won't result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it."
 HNV But when Yeshua heard it, he said, ¡°This sickness is not to death, but for the glory of God, that God¡¯s Son may be glorified byit.¡±
 JPS
 Jubilee2000 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
 LITV And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it.
 MKJV When Jesus heard, He said, This sickness is not to death, but for the glory of God, so that the Son of God might be glorified by it.
 RNKJV When Yahushua heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of ????, that the Son of ???? might be glorified thereby.
 RWebster When Jesus heard that , he said , This sickness is not to death , but for the glory of God , that the Son of God may be glorified by it .
 Rotherham But Jesus hearing, said?This sickness, is not unto death, but for the glory of God,?that the Son of God may be glorified thereby.
 UKJV When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
 WEB But when Jesus heard it, he said, ¡°This sickness is not to death, but for the glory of God, that God¡¯s Son may be glorified byit.¡±
 Webster When Jesus heard [that], he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
 YLT and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
 Esperanto Sed Jesuo, auxdinte tion, diris:CXi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per gxi glorata.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø