|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ µéÀ¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ ÀÌ º´Àº Á×À» º´ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇÔÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇϽôõ¶ó |
KJV |
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
NIV |
When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±× Àü°¥À» ¹ÞÀ¸½Ã°í `±× º´Àº Á×À» º´ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×°ÍÀ¸·Î ¿ÀÇÏ·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµéµµ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ±×°¡ ÀüÇÑ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í "±× º´Àº Á×À» º´ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±×°ÍÀ¸·Î ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµéµµ ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En toe Jesus dit hoor, s? Hy: Hierdie siekte is nie tot die dood toe nie, maar tot die heerlikheid van God, sodat die Seun van God daardeur verheerlik kan word. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Men da Jesus h©ªrte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til D©ªden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds S©ªn skal herligg©ªres ved den." |
GerElb1871 |
Als aber Jesus es h?rte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf da©¬ der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde. |
GerElb1905 |
Als aber Jesus es h?rte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf da©¬ der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde. |
GerLut1545 |
Da Jesus das h?rete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, da©¬ der Sohn Gottes dadurch geehret werde. |
GerSch |
Als Jesus es h?rte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it. |
AKJV |
When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
ASV |
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. |
BBE |
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. |
DRC |
And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
Darby |
But when Jesus heard it , he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. |
ESV |
But when Jesus heard it he said, ([ver. 11; Matt. 9:24]) This illness does not lead to death. It is for (ver. 40; [ch. 9:3; 13:31]) the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it. |
Geneva1599 |
When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby. |
GodsWord |
When Jesus heard the message, he said, "His sickness won't result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it." |
HNV |
But when Yeshua heard it, he said, ¡°This sickness is not to death, but for the glory of God, that God¡¯s Son may be glorified byit.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
LITV |
And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it. |
MKJV |
When Jesus heard, He said, This sickness is not to death, but for the glory of God, so that the Son of God might be glorified by it. |
RNKJV |
When Yahushua heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of ????, that the Son of ???? might be glorified thereby. |
RWebster |
When Jesus heard that , he said , This sickness is not to death , but for the glory of God , that the Son of God may be glorified by it . |
Rotherham |
But Jesus hearing, said?This sickness, is not unto death, but for the glory of God,?that the Son of God may be glorified thereby. |
UKJV |
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
WEB |
But when Jesus heard it, he said, ¡°This sickness is not to death, but for the glory of God, that God¡¯s Son may be glorified byit.¡± |
Webster |
When Jesus heard [that], he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. |
YLT |
and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.' |
Esperanto |
Sed Jesuo, auxdinte tion, diris:CXi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per gxi glorata. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|