|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 10Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¹®À» ÅëÇÏ¿© ¾çÀÇ ¿ì¸®¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¥ µ¥·Î ³Ñ¾î°¡´Â ÀÚ´Â Àýµµ¸ç °µµ¿ä |
KJV |
Verily, verily, I say unto you, He that entereth nop by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
NIV |
"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸ñÀÚ¿Í ¾ç] ¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `Á¤¸» Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ¾ç¿ì¸®¿¡ µé¾î °¥ ¶§¿¡ ¹®À¸·Î µé¾î °¡Áö ¾Ê°í µý µ¥·Î ³Ñ¾î µé¾î °¡´Â »ç¶÷Àº µµµÏÀÌ¸ç °µµÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "Á¤¸» Àß µé¾îµÎ¾î¶ó. ¾ç¿ì¸®¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¹®À¸·Î µé¾î°¡Áö ¾Ê°í µýµ¥·Î ³Ñ¾î µé¾î°¡´Â »ç¶÷Àº µµÀûÀÌ¸ç °µµÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Voorwaar, voorwaar Ek s? vir julle, wie nie by die deur in die skaapstal ingaan nie, maar van 'n ander kant af inklim, hy is 'n dief en 'n rower. |
BulVeren |
¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke g?r ind i F?refolden gennem D©ªren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en R©ªver. |
GerElb1871 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die T?r in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hin?bersteigt, der ist ein Dieb und ein R?uber. |
GerElb1905 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die T?r in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hin?bersteigt, der ist ein Dieb und ein R?uber. |
GerLut1545 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur T?r hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein M?rder. |
GerSch |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die T?r in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein R?uber. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á¥ö¥ï¥è¥å¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ç? |
ACV |
Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber. |
AKJV |
Truly, truly, I say to you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. |
ASV |
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
BBE |
Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw. |
DRC |
AMEN, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
Darby |
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber; |
ESV |
I Am the Good ShepherdTruly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber. |
Geneva1599 |
Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber. |
GodsWord |
"I can guarantee this truth: The person who doesn't enter the sheep pen through the gate but climbs in somewhere else is a thief or a robber. |
HNV |
¡°Most certainly, I tell you, one who doesn¡¯t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the sameis a thief and a robber. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. |
LITV |
Truly, truly, I say to you, the one not entering through the door into the sheepfold, but going up by another way, that one is a thief and a robber. |
MKJV |
Truly, truly, I say to you, he who does not enter into the sheepfold by the door, but going up by another way, that one is a thief and a robber. |
RNKJV |
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
RWebster |
Verily , verily , I say to you , He that entereth not by the door into the sheepfold , but climbeth up some other way , the same is a thief and a robber . |
Rotherham |
Verily, verily, I say unto you:?He that entereth not, through the door, into the fold of the sheep, but goeth up from another place, that man, is, a thief, and, a robber. |
UKJV |
Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. |
WEB |
¡°Most certainly, I tell you, one who doesn¡¯t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the sameis a thief and a robber. |
Webster |
Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
YLT |
`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber; |
Esperanto |
Vere, vere, mi diras al vi:Kiu eniras en la sxafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas sxtelisto kaj rabisto. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|