Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¸ÍÀÎÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó¸é Á˰¡ ¾øÀ¸·Á´Ï¿Í º»´Ù°í ÇÏ´Ï ³ÊÈñ Á˰¡ ±×´ë·Î ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
 NIV Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `³ÊÈñ°¡ Â÷¶ó¸® ´«¸Õ »ç¶÷À̶ó¸é ¿ÀÈ÷·Á Á˰¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â Áö±Ý ´«ÀÌ Àß º¸Àδٰí ÇÏ´Ï ³ÊÈñÀÇ ÁË´Â ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â "³ÊÈñ°¡ Â÷¶ó¸® ´« ¸Õ »ç¶÷À̶ó¸é ¿ÀÈ÷·Á Á˰¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â Áö±Ý ´«ÀÌ Àß º¸Àδٰí ÇÏ´Ï ³ÊÈñÀÇ ÁË´Â ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù.
 Afr1953 Jesus antwoord hulle: As julle blind was, sou julle geen sonde h? nie; maar nou s? julle: Ons sien! Daarom bly julle sonde.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬ß¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬ì¬ä ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ.
 Dan Jesus sagde til dem: "Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver."
 GerElb1871 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind w?ret, so w?rdet ihr keine S?nde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure S?nde.
 GerElb1905 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind w?ret, so w?rdet ihr keine S?nde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure S?nde.
 GerLut1545 Jesus sprach zu ihnen: W?ret ihr blind, so h?ttet ihr keine S?nde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure S?nde.
 GerSch Jesus sprach zu ihnen: W?ret ihr blind, so h?ttet ihr keine S?nde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure S?nde.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥á¥í ¥ç¥ò¥è¥å ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ö¥å¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥ò¥á? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥í¥å¥é.
 ACV Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
 AKJV Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
 ASV Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
 BBE Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
 DRC Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
 Darby Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
 ESV Jesus said to them, If you were blind, (ch. 15:22, 24; [ch. 19:11; 1 John 1:8]) you would have no guilt; (Greek you would not have sin) but now that you say, We see, your guilt remains.
 Geneva1599 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
 GodsWord Jesus told them, "If you were blind, you wouldn't be sinners. But now you say, 'We see,' so you continue to be sinners.
 HNV Yeshua said to them, ¡°If you were blind, you would have no sin; but now you say, ¡®We see.¡¯ Therefore your sin remains.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.:
 LITV Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see; therefore, your sin remains.
 MKJV Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see. Therefore your sin remains.
 RNKJV Yahushua said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
 RWebster Jesus said to them , If ye were blind , ye should have no sin : but now ye say , We see ; therefore your sin remaineth .
 Rotherham Jesus said unto them?If, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
 UKJV Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.
 WEB Jesus said to them, ¡°If you were blind, you would have no sin; but now you say, ¡®We see.¡¯ Therefore your sinremains.
 Webster Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
 YLT Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say--We see, therefore doth your sin remain.
 Esperanto Jesuo diris al ili:Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras:Ni vidas; via peko do restas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø