Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÌ ±× »ç¶÷À» ÂѾƳ´٠ÇÏ´Â ¸»À» µéÀ¸¼Ì´õ´Ï ±×¸¦ ¸¸³ª»ç À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ÀÎÀÚ¸¦ ¹Ï´À³Ä
 KJV Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
 NIV Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
 °øµ¿¹ø¿ª [¿µÀûÀ¸·Î ´«ÀÌ ¸Õ »ç¶÷] ´«¸Ö¾ú´ø »ç¶÷ÀÌ À¯´ÙÀεéÀÇ È¸´ç¿¡¼­ ÂѰܳµ´Ù´Â ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¿¹¼ö²²¼­ ±×¸¦ ¸¸³µÀ» ¶§¿¡ `³Ê´Â »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´«¸Ö¾ú´ø »ç¶÷ÀÌ À¯´ë »ç¶÷µéÀÇ È¸´ç¿¡¼­ ÂѰܳµ´Ù´Â ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¿¹¼ö²²¼­ ±×¸¦ ¸¸³µÀ» ¶§¿¡ "³Ê´Â ÀÎÀÚ¸¦ ¹Ï´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 Jesus het gehoor dat hulle hom uitgeban het; en toe Hy hom kry, s? Hy vir hom: Glo jy in die Seun van God?
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß?
 Dan Jesus h©ªrte, at de havde udst©ªdt ham; og da han traf ham sagde han til ham: "Tror du p? Guds S©ªn?"
 GerElb1871 Jesus h?rte, da©¬ sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
 GerElb1905 Jesus h?rte, da©¬ sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
 GerLut1545 Es kam vor Jesum, da©¬ sie ihn ausgesto©¬en hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes?
 GerSch Jesus h?rte, da©¬ sie ihn ausgesto©¬en hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
 UMGreek ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô;
 ACV Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
 AKJV Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
 ASV Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on (1) the Son of God? (1) Many ancient authorities read the Son of Man )
 BBE It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?
 DRC Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
 Darby Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
 ESV Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, Do you believe in (ch. 10:36) the Son of Man? (Some manuscripts the Son of God)
 Geneva1599 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?
 GodsWord Jesus heard that the Jews had thrown the man out [of the synagogue]. So when Jesus found the man, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
 HNV Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, ¡°Do you believe in the Son of God?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?
 LITV Jesus heard that they threw him outside, and finding him, He said to him, Do you believe into the Son of God?
 MKJV Jesus heard that they had cast him out; and finding him, He said to him, Do you believe on the Son of God?
 RNKJV Yahushua heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of ?????
 RWebster Jesus heard that they had cast him out ; and when he had found him , he said to him , Dost thou believe on the Son of God ?
 Rotherham Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, said?Dost, thou, believe on the son of Man?
 UKJV Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?
 WEB Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, ¡°Do you believe in the Son of God?¡±
 Webster Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
 YLT Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'
 Esperanto Jesuo auxdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li:CXu vi kredas al la Filo de Dio?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø