Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ»óÇÏ´Ù ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³» ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ ´ç½ÅµéÀº ±×°¡ ¾îµð¼­ ¿Ô´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù
 KJV The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
 NIV The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë²ÙÇÏ¿´´Ù. `ºÐ¸íÈ÷ ³» ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿© Á̴ּµ¥ ±×ºÐÀÌ ¾îµð¿¡¼­ ¿À¼Ì´ÂÁöµµ ¸ð¸¥´Ù´Ï ÀÌ»óÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ´ë²ÙÇÏ¿´´Ù. "ºÐ¸íÈ÷ ³» ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿©ÁÖ¾ú´Âµ¥ ±× ºÐÀÌ ¾îµð¿¡¼­ ¿À¼Ì´ÂÁöµµ ¸ð¸£´Ù´Ï ÀÌ»óÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Die man antwoord en s? vir hulle: Hierin is tog iets wonderliks dat julle nie weet van waar Hy is nie, en Hy het my o? geopen!
 BulVeren ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬é¬å¬Õ¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö, ¬ß¬à ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Manden svarede og sagde til dem: "Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har ?bnet mine ¨ªjne.
 GerElb1871 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, da©¬ ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
 GerElb1905 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, da©¬ ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
 GerLut1545 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, da©¬ ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!
 GerSch Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, da©¬ ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô?.
 ACV The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
 AKJV The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
 ASV The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
 BBE The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
 DRC The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
 Darby The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
 ESV The man answered, Why, this is ([ch. 12:37]) an amazing thing! ([ch. 3:10]) You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
 Geneva1599 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
 GodsWord The man replied to them, "That's amazing! You don't know where he's from. Yet, he gave me sight.
 HNV The man answered them, ¡°How amazing! You don¡¯t know where he comes from, yet he opened my eyes.
 JPS
 Jubilee2000 The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and [yet] he has opened my eyes.
 LITV The man answered and said to them, For there is a marvel in this, that you do not know from where He is, and He opened my eyes.
 MKJV The man answered and said to them, Why, this is a marvelous thing, that you do not know from where He is, and He has opened my eyes.
 RNKJV The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
 RWebster The man answered and said to them , Why here is a marvellous thing , that ye know not where he is from , and yet he hath opened my eyes .
 Rotherham The man answered, and said unto them?Why! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
 UKJV The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.
 WEB The man answered them, ¡°How amazing! You don¡¯t know where he comes from, yet he opened my eyes.
 Webster The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
 YLT The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
 Esperanto La viro respondis kaj diris al ili:Jen la mirindajxo, ke vi ne scias, de kie li estas, kaj tamen li malfermis miajn okulojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø