¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô´Â ¸»¾¸ÇϽŠÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ÀÌ »ç¶÷Àº ¾îµð¼ ¿Ô´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó |
KJV |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
NIV |
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¾Æ´Â ´ë·Î ¸ð¼¼´Â Á÷Á¢ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µéÀº »ç¶÷ÀÌÁö¸¸ ±×ÀÚ´Â ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁöµµ ¸ð¸¥´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â Á÷Á¢ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µéÀº »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ Àß ¾Ë°í ÀÖÁö¸¸ ±× ÀÚ´Â ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁöµµ ¸ð¸¥´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Ons weet dat God met Moses gespreek het; maar wat Hom betref, ons weet nie van waar Hy is nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö. |
Dan |
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke. hvorfra han er." |
GerElb1871 |
Wir wissen, da©¬ Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. |
GerElb1905 |
Wir wissen, da©¬ Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. |
GerLut1545 |
Wir wissen, da©¬ Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist. |
GerSch |
Wir wissen, da©¬ Gott mit Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. |
UMGreek |
¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é. |
ACV |
We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from. |
AKJV |
We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is. |
ASV |
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. |
BBE |
We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from. |
DRC |
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
Darby |
We know that God spoke to Moses; but as to this man , we know not whence he is. |
ESV |
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, (See ch. 8:14) we do not know where he comes from. |
Geneva1599 |
We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is. |
GodsWord |
We know that God spoke to Moses, but we don't know where this man came from." |
HNV |
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don¡¯t know where he comes from.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
We know that God spoke unto Moses; [as for] this [fellow], we do not know where he is from. |
LITV |
We know that God has spoken by Moses, but this one, we do not know from where he is. |
MKJV |
We know that God spoke to Moses, but we do not know from where this man is. |
RNKJV |
We know that Elohim spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
RWebster |
We know that God spoke to Moses : as for this man , we know not where he is from . |
Rotherham |
We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is. |
UKJV |
We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
WEB |
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don¡¯t know where he comes from.¡± |
Webster |
We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is. |
YLT |
we have known that God hath spoken to Moses, but this one--we have not known whence he is.' |
Esperanto |
Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas. |
LXX(o) |
|