Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë´äÇ쵂 ±×°¡ ÁËÀÎÀÎÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳª ÇÑ °¡Áö ¾Æ´Â °ÍÀº ³»°¡ ¸ÍÀÎÀ¸·Î ÀÖ´Ù°¡ Áö±Ý º¸´Â ±×°ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
 NIV He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `±×ºÐÀÌ ÁËÀÎÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö´Â ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ³»°¡ ¾Æ´Â °ÍÀº ³»°¡ ¾Õ¸øº¸´Â »ç¶÷À̾ú´Âµ¥ Áö±ÝÀº Àß º¸°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °Í»ÓÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±× ºÐÀÌ ÁËÀÎÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö´Â ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ³»°¡ ¾Æ´Â °ÍÀº ³»°¡ ¾Õ¸øº¸´Â »ç¶÷À̾ú´Âµ¥ Áö±ÝÀº Àß º¸°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °Í »ÓÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En hy antwoord en s?: Of Hy 'n sondaar is, weet ek nie. Een ding weet ek: dat ek blind was en nou sien.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬Ü, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ; ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ? ¬é¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ý¬ñ¬á, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ.
 Dan Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser."
 GerElb1871 Da antwortete er: Ob er ein S?nder ist, wei©¬ ich nicht; eines wei©¬ ich, da©¬ ich blind war und jetzt sehe.
 GerElb1905 Da antwortete er: Ob er ein S?nder ist, wei©¬ ich nicht; eines wei©¬ ich, da©¬ ich blind war und jetzt sehe.
 GerLut1545 Er antwortete und sprach: Ist er ein S?nder, das wei©¬ ich nicht; eines wei©¬ ich wohl, da©¬ ich blind war und bin nun sehend.
 GerSch Da antwortete jener und sprach: Ob er ein S?nder ist, wei©¬ ich nicht; eins wei©¬ ich, da©¬ ich blind war und jetzt sehend bin!
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ø.
 ACV That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
 AKJV He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
 ASV He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
 BBE He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
 DRC He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
 Darby He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind before , now I see.
 ESV He answered, Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I (ver. 18, 24) was blind, now I see.
 Geneva1599 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
 GodsWord The man responded, "I don't know if he's a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see."
 HNV He therefore answered, ¡°I don¡¯t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.¡±
 JPS
 Jubilee2000 He answered and said, Whether he is a sinner [or not], I [do] not know; one thing I know, that having been blind, now I see.
 LITV Then he answered and said, Whether he is a sinner, I do not know. One thing I do know; that being blind, now I see.
 MKJV He answered and said, Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that being blind, now I see.
 RNKJV He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
 RWebster He answered and said , Whether he is a sinner , I know not : one thing I know , that , though I was blind , now I see .
 Rotherham He, therefore, answered?Whether he is a sinner, I know not: One thing, I know,?That, whereas I was, blind, now, I see!
 UKJV He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
 WEB He therefore answered, ¡°I don¡¯t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.¡±
 Webster He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
 YLT he answered, therefore, and said, `If he be a sinner--I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
 Esperanto Li do respondis:CXu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø