¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ¾î¶»°Ô ³× ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
NIV |
Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
`±×·¯¸é ±× »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀ» Çß¼Ò ? ¾î¶»°Ô ÇØ¼ ´ç½ÅÀÇ ´«À» ¶ß°Ô Çß´Ü ¸»ÀÌ¿À ?'ÇÏ°í ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
"±×·¯¸é ±× »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀ» Çß¼Ò? ¾î¶»°Ô ÇØ¼ ´ç½ÅÀÇ ´«ÀÌ ¶ß°Ô Çß´Ü ¸»ÀÌ¿ä?"¶ó°í ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ |
Afr1953 |
En hulle s? weer vir hom: Wat het Hy vir jou gedoen? Hoe het Hy jou o? geopen? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú? ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes ?bnede han dine ¨ªjne?" |
GerElb1871 |
Und sie sprachen wiederum zu ihm: was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf? |
GerElb1905 |
Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf? |
GerLut1545 |
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? |
GerSch |
Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å; ¥ð¥ø? ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes? |
AKJV |
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? |
ASV |
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? |
BBE |
Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes? |
DRC |
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
Darby |
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes? |
ESV |
They said to him, What did he do to you? How did he open your eyes? |
Geneva1599 |
Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes? |
GodsWord |
The Jews asked him, "What did he do to you? How did he give you sight?" |
HNV |
They said to him again, ¡°What did he do to you? How did he open your eyes?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then said they to him again, What did he [do] to thee? How did he open thine eyes? |
LITV |
And they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? |
MKJV |
Then they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? |
RNKJV |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
RWebster |
Then they said to him again , What did he to thee ? how opened he thy eyes ? |
Rotherham |
They said, therefore, unto him?What did he unto thee? How opened he thine eyes? |
UKJV |
Then said they to him again, What did he to you? how opened he yours eyes? |
WEB |
They said to him again, ¡°What did he do to you? How did he open your eyes?¡± |
Webster |
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes? |
YLT |
And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?' |
Esperanto |
Tiam ili diris al li denove:Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn? |
LXX(o) |
|