Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ³ÊÈñ ¸»¿¡ ¸ÍÀÎÀ¸·Î ³µ´Ù ÇÏ´Â ³ÊÈñ ¾ÆµéÀÌ³Ä ±×·¯¸é Áö±ÝÀº ¾î¶»°Ô ÇØ¼­ º¸´À³Ä
 KJV And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how thej doth he now see?
 NIV "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
 °øµ¿¹ø¿ª `ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Æ²¸²¾øÀÌ ³ª¸é¼­ºÎÅÍ ´«ÀÌ ¸Ö¾ú´Ù´Â ´ç½Å³× ¾ÆµéÀÌ¿À ? ±×·±µ¥ Áö±Ý ¾î¶»°Ô ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú¼Ò ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Æ²¸²¾øÀÌ ³ª¸é¼­ºÎÅÍ ´«ÀÌ ¸Ö¾ú´Ù´Â ´ç½Å³× ¾ÆµéÀÌ¿ä? ±×·±µ¥ Áö±ÝÀº ¾î¶»°Ô ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú¼Ò?"¶ó°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle vra hul en s?: Is dit julle seun van wie julle s? dat hy blind gebore is? Hoe sien hy dan nou?
 BulVeren ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬ñ¬á? ¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ?
 Dan Og de spurgte dem og sagde: "Er denne eders S©ªn, om hvem I sige, at han var f©ªdt blind? Hvorledes er han da nu seende?"
 GerElb1871 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, da©¬ er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
 GerElb1905 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, da©¬ er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
 GerLut1545 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
 GerSch Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, da©¬ er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï?; ¥ð¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á;
 ACV And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
 AKJV And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
 ASV and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
 BBE And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
 DRC And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
 Darby And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
 ESV and asked them, Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?
 Geneva1599 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
 GodsWord They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?"
 HNV and asked them, ¡°Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
 LITV And they asked them, saying, Is this your son, whom you say that he was born blind? Then how does he now see?
 MKJV And they asked them, saying, Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?
 RNKJV And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
 RWebster And they asked them , saying , Is this your son , who ye say was born blind ? how then doth he now see ?
 Rotherham and questioned them, saying?Is, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
 UKJV And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?
 WEB and asked them, ¡°Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?¡±
 Webster And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
 YLT and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
 Esperanto kaj demandis ilin, dirante:CXu cxi tiu estas via filo, kiu, vi diras, naskigxis blinda? kiel do li nun vidas?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø