¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³ÊÈñ ¸»¿¡ ¸ÍÀÎÀ¸·Î ³µ´Ù ÇÏ´Â ³ÊÈñ ¾ÆµéÀÌ³Ä ±×·¯¸é Áö±ÝÀº ¾î¶»°Ô ÇØ¼ º¸´À³Ä |
KJV |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how thej doth he now see? |
NIV |
"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Æ²¸²¾øÀÌ ³ª¸é¼ºÎÅÍ ´«ÀÌ ¸Ö¾ú´Ù´Â ´ç½Å³× ¾ÆµéÀÌ¿À ? ±×·±µ¥ Áö±Ý ¾î¶»°Ô ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú¼Ò ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Æ²¸²¾øÀÌ ³ª¸é¼ºÎÅÍ ´«ÀÌ ¸Ö¾ú´Ù´Â ´ç½Å³× ¾ÆµéÀÌ¿ä? ±×·±µ¥ Áö±ÝÀº ¾î¶»°Ô ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú¼Ò?"¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle vra hul en s?: Is dit julle seun van wie julle s? dat hy blind gebore is? Hoe sien hy dan nou? |
BulVeren |
¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬ñ¬á? ¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ? |
Dan |
Og de spurgte dem og sagde: "Er denne eders S©ªn, om hvem I sige, at han var f©ªdt blind? Hvorledes er han da nu seende?" |
GerElb1871 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, da©¬ er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt? |
GerElb1905 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, da©¬ er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt? |
GerLut1545 |
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? |
GerSch |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, da©¬ er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï?; ¥ð¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á; |
ACV |
And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see? |
AKJV |
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? |
ASV |
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? |
BBE |
And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see? |
DRC |
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
Darby |
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see? |
ESV |
and asked them, Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see? |
Geneva1599 |
And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then? |
GodsWord |
They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?" |
HNV |
and asked them, ¡°Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see? |
LITV |
And they asked them, saying, Is this your son, whom you say that he was born blind? Then how does he now see? |
MKJV |
And they asked them, saying, Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see? |
RNKJV |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
RWebster |
And they asked them , saying , Is this your son , who ye say was born blind ? how then doth he now see ? |
Rotherham |
and questioned them, saying?Is, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now? |
UKJV |
And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see? |
WEB |
and asked them, ¡°Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?¡± |
Webster |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
YLT |
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?' |
Esperanto |
kaj demandis ilin, dirante:CXu cxi tiu estas via filo, kiu, vi diras, naskigxis blinda? kiel do li nun vidas? |
LXX(o) |
|