¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ëÀεéÀÌ ±×°¡ ¸ÍÀÎÀ¸·Î ÀÖ´Ù°¡ º¸°Ô µÈ °ÍÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ºÎ¸ð¸¦ ºÒ·¯ ¹¯µÇ |
KJV |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
NIV |
The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀεéÀº ±× »ç¶÷ÀÌ º»·¡´Â ¼Ò°æÀ̾ú´Âµ¥ Áö±ÝÀº ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê°í ¸¶Ä§³» ±× »ç¶÷ÀÇ ºÎ¸ð¸¦ ºÒ·¯ |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë »ç¶÷µéÀº ±× »ç¶÷ÀÌ º»·¡´Â ¼Ò°æÀ̾ú´Âµ¥ Áö±ÝÀº ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¹ÏÁö ¾Ê°í ±× »ç¶÷ÀÇ ºÎ¸ð¸¦ ºÒ·¯ |
Afr1953 |
En die Jode het dit nie van hom geglo dat hy blind was en siende geword het nie, totdat hulle die ouers geroep het van hom wat siende geword het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬ñ¬á ¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ñ |
Dan |
S? troede J©ªderne ikke om ham, at han havde v©¡ret blind og var bleven seende, f©ªrend de fik kaldt p? For©¡ldrene til ham, som havde f?et sit Syn. |
GerElb1871 |
Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, da©¬ er blind war und sehend geworden, bis da©¬ sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war. |
GerElb1905 |
Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, da©¬ er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war. |
GerLut1545 |
Die Juden glaubten nicht von ihm, da©¬ er blind gewesen und sehend worden w?re, bis da©¬ sie riefen die Eltern des, der sehend war worden, |
GerSch |
Nun glaubten die Juden nicht von ihm, da©¬ er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í, ¥å¥ø? ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í¥ó¥ï? |
ACV |
The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight. |
AKJV |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
ASV |
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
BBE |
Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open, |
DRC |
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
Darby |
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight. |
ESV |
(ver. 22; [ver. 13]) The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight |
Geneva1599 |
Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight. |
GodsWord |
Until they talked to the man's parents, the Jews didn't believe that the man had been blind and had been given sight. |
HNV |
The Judeans therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called theparents of him who had received his sight, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight. |
LITV |
Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him having received sight. |
MKJV |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him having received sight. |
RNKJV |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
RWebster |
But the Jews did not believe concerning him , that he had been blind , and received his sight , until they called the parents of him that had received his sight . |
Rotherham |
The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight,?until they called the parents of him that had received sight, |
UKJV |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
WEB |
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called theparents of him who had received his sight, |
Webster |
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
YLT |
and he said--`He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight, |
Esperanto |
La Judoj ne kredis pri li, ke li estis antauxe blinda, kaj ke li ricevis vidpovon, gxis ili alvokis la gepatrojn de tiu, kiu ricevis vidpovon, |
LXX(o) |
|