Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¸ÍÀεǾú´ø ÀÚ¿¡°Ô ´Ù½Ã ¹¯µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ³× ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³Ê´Â ±×¸¦ ¾î¶°ÇÑ »ç¶÷À̶ó ÇÏ´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ¼±ÁöÀÚ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
 NIV Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ´«¸Ö¾ú´ø »ç¶÷¿¡°Ô `±×°¡ ´ç½ÅÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇØ ÁÖ¾ú´õ´Ï ´ç½ÅÀº ±×¸¦ ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇÏ¿À ?'ÇÏ°í ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ ±×´Â `±×ºÐÀº ¿¹¾ðÀÚÀ̽ʴϴÙ'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ´«¸Ö¾ú´ø »ç¶÷¿¡°Ô "±× »ç¶÷ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇØÁÖ¾ú´Ù ÇÏ´Ï ´ç½ÅÀº ±× »ç¶÷À» ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇÏ¿À?"ÇÏ°í ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ ±×´Â "±×ºÐÀº ¿¹¾ðÀÚÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Weer s? hulle vir die blinde man: Jy, wat s? jy van Hom, aangesien Hy jou o? geopen het? En hy antwoord: Hy is 'n profeet.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ö¬è¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Ö.
 Dan de sige da atter til den blinde: "Hvad siger du om ham, efterdi han ?bnede dine ¨ªjne?" Men han sagde: "Han er en Profet."
 GerElb1871 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
 GerElb1905 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
 GerLut1545 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, da©¬ er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
 GerSch Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, da©¬ er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥í ¥Ò¥ô ¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é.
 ACV They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
 AKJV They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
 ASV They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
 BBE Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
 DRC They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
 Darby They say therefore again to the blind man , What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
 ESV So they said again to the blind man, What do you say about him, since he has opened your eyes? He said, (See ch. 4:19; 6:14) He is a prophet.
 Geneva1599 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
 GodsWord They asked the man who had been born blind another question: "What do you say about the man who gave you sight?" The man answered, "He's a prophet."
 HNV Therefore they asked the blind man again, ¡°What do you say about him, because he opened your eyes?¡±
 JPS
 Jubilee2000 They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.
 LITV They said to the blind one again, What do you say about him, because he opened your eyes? And he said, He is a prophet.
 MKJV They said to the blind man again, What do you say about him, for he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
 RNKJV They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
 RWebster They say to the blind man again , What sayest thou of him , that he hath opened thy eyes ? He said , He is a prophet .
 Rotherham So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, said?A prophet, is he.
 UKJV They say unto the blind man again, What says you of him, that he has opened yours eyes? He said, He is a prophet.
 WEB Therefore they asked the blind man again, ¡°What do you say about him, because he opened your eyes?¡±
 Webster They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
 YLT They said to the blind man again, `Thou--what dost thou say of him--that he opened thine eyes?'
 Esperanto Denove ili diris al la blindulo:Kion vi diras pri li rilate tion, ke li malfermis viajn okulojn? Li diris:Li estas profeto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø