Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 52Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´ëÀεéÀÌ À̸£µÇ Áö±Ý ³×°¡ ±Í½Å µé¸° ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¼±ÁöÀڵ鵵 Á×¾ú°Å´Ã ³× ¸»Àº »ç¶÷ÀÌ ³» ¸»À» ÁöŰ¸é ¿µ¿øÈ÷ Á×À½À» ¸Àº¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï
 KJV Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
 NIV At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ À¯´ÙÀεéÀº `ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÌ Á¤³ç ¸¶±Íµé¸° »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò¼Ò. ¾Æºê¶óÇÔµµ Á×°í ¿¹¾ðÀڵ鵵 Á×¾ú´Âµ¥ ´ç½ÅÀº ³» ¸»À» Àß ÁöŰ´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÈ÷ Á×Áö ¾Ê´Â´Ù°í ÇÏ´Ï
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ À¯´ë »ç¶÷µéÀº "ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÌ Á¤¸» ±Í½Åµé¸° »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò°í. ¾Æºê¶óÇÔµµ Á×°í ¿¹¾ðÀڵ鵵 Á×¾ú´Âµ¥ ´ç½ÅÀº '³» ¸»À» Àß ÁöŰ´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÈ÷ Á×Áö ¾Ê´Â´Ù.'°í ÇÏ´Ï
 Afr1953 Toe s? die Jode vir Hom: Nou weet ons dat U van die duiwel besete is. Abraham het gesterwe en die profete, en U s?: As iemand my woord bewaar, sal hy die dood in der ewigheid nie smaak nie.
 BulVeren ¬À¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß. ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬å¬Þ¬â¬ñ, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬®¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan J©ªderne sagde til ham: "Nu vide vi, at du et besat; Abraham d©ªde og Profeterne, og du siger: Dersom nogen holder mit Ord, han skal i al Evighed ikke smage D©ªden.
 GerElb1871 Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, (O. haben wir erkannt) da©¬ du einen D?mon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich.
 GerElb1905 Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, (O. haben wir erkannt) da©¬ du einen D?mon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst:Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich.
 GerLut1545 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, da©¬ du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: So jemand mein Wort h?lt, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
 GerSch Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, da©¬ du einen D?mon hast! Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é?. ¥Ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥ô¥è¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á.
 ACV The Jews therefore said to him, Now we know that thou have a demon. Abraham died, and the prophets, and thou say, If any man keeps my word, he will, no, not taste of death, into the age.
 AKJV Then said the Jews to him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
 ASV The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
 BBE The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.
 DRC The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
 Darby The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
 ESV The Jews said to him, Now we know that you have a demon! ([Zech. 1:5]) Abraham died, as did the prophets, yet (ver. 51) you say, If anyone keeps my word, he will never (Matt. 16:28; Heb. 2:9) taste death.
 Geneva1599 Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death.
 GodsWord The Jews told Jesus, "Now we know that you're possessed by a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, 'Whoever does what I say will never taste death.'
 HNV Then the Judeans said to him, ¡°Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ¡®If a man keepsmy word, he will never taste of death.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
 LITV Then the Jews said to Him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, If anyone keeps My Word, he will never ever taste of death.
 MKJV Then the Jews said to Him, Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets are dead, and you say, If a man keeps my Word, he shall never taste of death.
 RNKJV Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
 RWebster Then said the Jews to him , Now we know that thou hast a demon . Abraham is dead , and the prophets ; and thou sayest , If a man shall keep my saying , he shall never taste of death .
 Rotherham The Jews said unto him?Now, we know that, a demon, thou hast:?Abraham, died, and, the prophets, and yet, thou, sayest: If anyone shall keep, my word, in nowise shall he taste of death, unto times age-abiding.
 UKJV Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you says, If a man keep my saying, (logos) he shall never taste of death.
 WEB Then the Jews said to him, ¡°Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ¡®If a man keeps myword, he will never taste of death.¡¯
 Webster Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death.
 YLT The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death--to the age!
 Esperanto La Judoj diris al li:Nun ni scias, ke vi havas demonon. Mortis Abraham, kaj la profetoj; kaj vi diras:Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam gustumos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø