Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó ³²ÀÇ Á¾ÀÌ µÈ ÀûÀÌ ¾ø°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ÀÚÀ¯·Ó°Ô µÇ¸®¶ó ÇÏ´À³Ä
 KJV They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
 NIV They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í `¿ì¸®´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀ̰í, ¾Æ¹«ÇÑÅ×µµ Á¾»ìÀ̸¦ ÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¼±»ý´ÔÀº ¿ì¸®´õ·¯ ÀÚÀ¯¸¦ ¾òÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇÏ½Ã´Ï ¾î¶»°Ô µÈ ÀÏÀԴϱî ?'ÇÏ°í µûÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í "¿ì¸®´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀÌ°í ´©±¸ÇÑÅ×µµ Á¾»ìÀ̸¦ ÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¼±»ý´ÔÀº ¿ì¸®´õ·¯ ÀÚÀ¯¸¦ ¾òÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇÏ½Ã´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀԴϱî?"ÇÏ°í µûÁ³´Ù.
 Afr1953 Hulle antwoord Hom: Ons is die geslag van Abraham en het nog nooit vir iemand slawediens verrig nie; hoe s? U dan: Julle sal vry word?
 BulVeren ¬°¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à; ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬´¬Ú: ¬»¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ú?
 Dan De svarede ham: "Vi ere Abrahams S©¡d og have aldrig v©¡ret nogens Tr©¡lle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie?"
 GerElb1871 Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; (O. haben nie jemandem Sklavendienste getan) wie sagst du: Ihr sollt frei werden?
 GerElb1905 Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; (O. haben nie jemand Sklavendienste getan) wie sagst du: Ihr sollt frei werden?
 GerLut1545 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?
 GerSch Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ð¥ø¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥ø? ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥é;
 ACV They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free?
 AKJV They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free?
 ASV They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
 BBE They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
 DRC They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
 Darby They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
 ESV They answered him, (ver. 37, 39; Matt. 3:9; [Luke 19:9; Rom. 9:7]) We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, You will become free?
 Geneva1599 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
 GodsWord They replied to Jesus, "We are Abraham's descendants, and we've never been anyone's slaves. So how can you say that we will be set free?"
 HNV They answered him, ¡°We are Abraham¡¯s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ¡®You will be madefree?¡¯¡±
 JPS
 Jubilee2000 They answered him, We are Abraham's seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
 LITV They answered Him, We are Abraham's seed, and we have been in slavery to no one, never! How do you say, You will become free?
 MKJV They answered Him, We are Abraham's seed and were never in bondage to anyone. How do you say, You will be made free?
 RNKJV They answered him, We be Abrahams seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
 RWebster They answered him , We are Abraham's offspring , and were never in bondage to any man : how sayest thou , Ye shall be made free ?
 Rotherham They made answer unto him?Seed of Abraham, are we, and, unto no one, have been brought into bondage, at any time: How sayest, thou, Free, shall ye be made?
 UKJV They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how says you, All of you shall be made free?
 WEB They answered him, ¡°We are Abraham¡¯s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ¡®You will be madefree?¡¯¡±
 Webster They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
 YLT They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say--Ye shall become free?'
 Esperanto Ili respondis al li:Ni estas idaro de Abraham, kaj ankoraux al neniu ni estis sklavoj; kial vi diras:Vi estos liberigitaj?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø