Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 69Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ÁÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚÀ̽ŠÁÙ ¹Ï°í ¾Ë¾Ò»ç¿É³ªÀÌ´Ù
 KJV And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
 NIV We believe and know that you are the Holy One of God."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼­ ÇÏ´À´ÔÀÌ º¸³»½Å °Å·èÇÑ ºÐÀ̽ÉÀ» ¹Ï°í ¶Ç ¾Ð´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼­ ÇÏ´À´ÔÀÌ º¸³»½Å °Å·èÇÑ ºÐÀ̽ÉÀ» ¹Ï°í ¶Ç ¾Ð´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En ons het geglo en erken dat U die Christus is, die Seun van die lewende God.
 BulVeren ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ú (¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô,) ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú.
 Dan og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."
 GerElb1871 und wir haben geglaubt und erkannt, (O. glauben und wissen) da©¬ du der Heilige Gottes bist.
 GerElb1905 und wir haben geglaubt und erkannt, (O. glauben und wissen) da©¬ du der Heilige Gottes bist.
 GerLut1545 und wir haben geglaubet und erkannt, da©¬ du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
 GerSch Und wir haben geglaubt und erkannt, da©¬ du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï?.
 ACV And we have believed and know that thou are the Christ, the Son of the living God.
 AKJV And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
 ASV And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
 BBE And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
 DRC And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
 Darby and we have believed and known that thou art the holy one of God.
 ESV and ([ch. 11:27; 1 John 4:16]) we have believed, and have come to know, that (See ch. 1:49) you are (See Mark 1:24) the Holy One of God.
 Geneva1599 And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.
 GodsWord Besides, we believe and know that you are the Holy One of God."
 HNV We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
 LITV And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
 MKJV And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
 RNKJV And we believe and are sure that thou art the Messiah, the Son of the living Elohim.
 RWebster And we believe and are sure that thou art that Christ , the Son of the living God .
 Rotherham And, we, have believed, and come to know,?that, thou, art the Holy One of God.
 UKJV And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
 WEB We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.¡±
 Webster And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
 YLT and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
 Esperanto Kaj ni ekkredis kaj scias, ke vi estas la Sanktulo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø