|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö°¡ ¾Æ´Ï³Ä ±× ºÎ¸ð¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾Æ´Âµ¥ ÀڱⰡ Áö±Ý ¾îÂîÇÏ¿© Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Ô´Ù ÇÏ´À³Ä |
KJV |
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
NIV |
They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾Æ´Ï, Àú »ç¶÷Àº ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö°¡ ¾Æ´Ñ°¡ ? ±×ÀÇ ºÎ¸ðµµ ¿ì¸®°¡ ´Ù ¾Ë°í ÀÖ´Â ÅÍÀε¥ ÀڱⰡ Çϴÿ¡¼ ³»·Á ¿Ô´Ù´Ï ¸»ÀÌ µÇ´Â°¡ ?' |
ºÏÇѼº°æ |
"¾Æ´Ï Àú »ç¶÷Àº ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö°¡ ¾Æ´Ñ°¡. ±×ÀÇ ºÎ¸ðµµ ¿ì¸®°¡ ´Ù ¾Ë°í ÀÖ´ÂÅÍÀε¥ ÀڱⰡ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Ô´Ù´Ï ¸»ÀÌ µÇ´Â°¡."¶ó°í ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle s?: Is Hy nie Jesus, die seun van Josef, wie se vader en moeder ons ken nie? Hoe s? Hy dan: Ek het uit die hemel neergedaal? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à? |
Dan |
og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs S©ªn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?" |
GerElb1871 |
und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? - |
GerElb1905 |
und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? - |
GerLut1545 |
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen? |
GerSch |
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á; ¥ð¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥í; |
ACV |
And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Therefore how does this man say, I have come down out of heaven? |
AKJV |
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he said, I came down from heaven? |
ASV |
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? |
BBE |
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven? |
DRC |
And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven? |
Darby |
And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven? |
ESV |
They said, (See Matt. 13:55) Is not this Jesus, (See ch. 1:45) the son of Joseph, whose father and mother (ch. 7:27, 28) we know? How does he now say, I have come down from heaven? |
Geneva1599 |
And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen? |
GodsWord |
They asked, "Isn't this man Jesus, Joseph's son? Don't we know his father and mother? How can he say now, 'I came from heaven'?" |
HNV |
They said, ¡°Isn¡¯t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ¡®I have come down outof heaven?¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven? |
LITV |
And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How does this one now say, I have come down out of Heaven? |
MKJV |
And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How now does this One say, I have come down from Heaven? |
RNKJV |
And they said, Is not this Yahushua, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
RWebster |
And they said , Is not this Jesus , the son of Joseph , whose father and mother we know ? how is it then that he saith , I came down from heaven ? |
Rotherham |
and were saying?Is not, this, Jesus, the son of Joseph,?of whom, we, know the father and the mother! How is it then, that he, now, saith: Out of heaven, have I come down? |
UKJV |
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven? |
WEB |
They said, ¡°Isn¡¯t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ¡®I have come down outof heaven?¡¯¡± |
Webster |
And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
YLT |
and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one--Out of the heaven I have come down?' |
Esperanto |
Kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas Jesuo, filo de Jozef, kies patron kaj patrinon ni konas? kiel do li diras:Mi malsupreniris de la cxielo? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|