Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö°¡ ¾Æ´Ï³Ä ±× ºÎ¸ð¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾Æ´Âµ¥ ÀڱⰡ Áö±Ý ¾îÂîÇÏ¿© Çϴÿ¡¼­ ³»·Á¿Ô´Ù ÇÏ´À³Ä
 KJV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
 NIV They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"
 °øµ¿¹ø¿ª `¾Æ´Ï, Àú »ç¶÷Àº ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö°¡ ¾Æ´Ñ°¡ ? ±×ÀÇ ºÎ¸ðµµ ¿ì¸®°¡ ´Ù ¾Ë°í ÀÖ´Â ÅÍÀε¥ ÀڱⰡ Çϴÿ¡¼­ ³»·Á ¿Ô´Ù´Ï ¸»ÀÌ µÇ´Â°¡ ?'
 ºÏÇѼº°æ "¾Æ´Ï Àú »ç¶÷Àº ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö°¡ ¾Æ´Ñ°¡. ±×ÀÇ ºÎ¸ðµµ ¿ì¸®°¡ ´Ù ¾Ë°í ÀÖ´ÂÅÍÀε¥ ÀڱⰡ Çϴÿ¡¼­ ³»·Á¿Ô´Ù´Ï ¸»ÀÌ µÇ´Â°¡."¶ó°í ¸»À» ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hulle s?: Is Hy nie Jesus, die seun van Josef, wie se vader en moeder ons ken nie? Hoe s? Hy dan: Ek het uit die hemel neergedaal?
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à?
 Dan og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs S©ªn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"
 GerElb1871 und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? -
 GerElb1905 und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? -
 GerLut1545 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen?
 GerSch und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á; ¥ð¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥í;
 ACV And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Therefore how does this man say, I have come down out of heaven?
 AKJV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he said, I came down from heaven?
 ASV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
 BBE And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
 DRC And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
 Darby And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
 ESV They said, (See Matt. 13:55) Is not this Jesus, (See ch. 1:45) the son of Joseph, whose father and mother (ch. 7:27, 28) we know? How does he now say, I have come down from heaven?
 Geneva1599 And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen?
 GodsWord They asked, "Isn't this man Jesus, Joseph's son? Don't we know his father and mother? How can he say now, 'I came from heaven'?"
 HNV They said, ¡°Isn¡¯t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ¡®I have come down outof heaven?¡¯¡±
 JPS
 Jubilee2000 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?
 LITV And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How does this one now say, I have come down out of Heaven?
 MKJV And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How now does this One say, I have come down from Heaven?
 RNKJV And they said, Is not this Yahushua, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
 RWebster And they said , Is not this Jesus , the son of Joseph , whose father and mother we know ? how is it then that he saith , I came down from heaven ?
 Rotherham and were saying?Is not, this, Jesus, the son of Joseph,?of whom, we, know the father and the mother! How is it then, that he, now, saith: Out of heaven, have I come down?
 UKJV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?
 WEB They said, ¡°Isn¡¯t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ¡®I have come down outof heaven?¡¯¡±
 Webster And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
 YLT and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one--Out of the heaven I have come down?'
 Esperanto Kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas Jesuo, filo de Jozef, kies patron kaj patrinon ni konas? kiel do li diras:Mi malsupreniris de la cxielo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø