¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀڱⰡ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Â ¶±À̶ó ÇϽùǷΠÀ¯´ëÀεéÀÌ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼ö±º°Å·Á |
KJV |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
NIV |
At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶§ À¯´ÙÀεéÀº `³ª´Â Çϴÿ¡¼ ³»·Á ¿Â »§ÀÌ´Ù'ÇϽŠ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¸ø¸¶¶¥Çؼ ¿õ¼º°Å¸®±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¶§ À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ "³ª´Â Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Â »§ÀÌ´Ù"ÇϽŠ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¸ø¸¶¶¥Çؼ ¿õ¼º°Å¸®±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe murmureer die Jode oor Hom, omdat Hy ges? het: Ek is die brood wat uit die hemel neergedaal het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Da knurrede J©ªderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Br©ªd, som kom ned fra Himmelen," |
GerElb1871 |
Da murrten die Juden ?ber ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; |
GerElb1905 |
Da murrten die Juden ?ber ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; |
GerLut1545 |
Da murreten die Juden dar?ber, da©¬ er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist, |
GerSch |
Da murrten die Juden ?ber ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥æ¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, |
ACV |
The Jews therefore murmured about him because he said, I am the bread that came down out of heaven. |
AKJV |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
ASV |
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. |
BBE |
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven. |
DRC |
The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. |
Darby |
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven. |
ESV |
So the Jews grumbled about him, because he said, (ver. 33, 35, 38) I am the bread that came down from heaven. |
Geneva1599 |
The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen. |
GodsWord |
The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven." |
HNV |
The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, ¡°I am the bread which came down out of heaven.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven. |
LITV |
Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven. |
MKJV |
Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven. |
RNKJV |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
RWebster |
The Jews then murmured at him , because he said , I am the bread which came down from heaven . |
Rotherham |
The Jews, therefore, began to murmur concerning him, because he said?I, am the bread that came down out of heaven; |
UKJV |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
WEB |
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, ¡°I am the bread which came down out of heaven.¡± |
Webster |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
YLT |
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;' |
Esperanto |
La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo. |
LXX(o) |
|