¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Â °ÍÀº ³» ¶æÀ» ÇàÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
NIV |
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³» ¶æÀ» ÀÌ·ç·Á°í Çϴÿ¡¼ ³»·Á ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç·Á°í ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ªÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç·Á°í Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç·Á°í ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Want Ek het uit die hemel neergedaal, nie om my wil te doen nie, maar die wil van Hom wat My gestuur het. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬®¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý. |
Dan |
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at g©ªre min Villie, men hans Villie, som sendte mig. |
GerElb1871 |
denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf da©¬ ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. |
GerElb1905 |
denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf da©¬ ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. |
GerLut1545 |
Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht da©¬ ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat. |
GerSch |
Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥å¥ì¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥í¥ó¥ï? ¥ì¥å. |
ACV |
Because I have come down from heaven, not so that I might do my will, but the will of him who sent me. |
AKJV |
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. |
ASV |
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
BBE |
For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me. |
DRC |
Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. |
Darby |
For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me. |
ESV |
For (See ch. 3:13) I have come down from heaven, not to do (See ch. 5:30) my own will but (See ch. 5:30) the will of him (See ch. 4:34) who sent me. |
Geneva1599 |
For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me. |
GodsWord |
I haven't come from heaven to do what I want to do. I've come to do what the one who sent me wants me to do. |
HNV |
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. |
LITV |
For I have come down out of Heaven, not that I should do My will, but the will of Him who sent Me. |
MKJV |
For I came down from Heaven, not to do My own will but the will of Him who sent Me. |
RNKJV |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
RWebster |
For I came down from heaven , not to do my own will , but the will of him that sent me . |
Rotherham |
Because I have come down from heaven,?Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me. |
UKJV |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
WEB |
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. |
Webster |
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. |
YLT |
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me. |
Esperanto |
CXar mi malsupreniris de la cxielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis. |
LXX(o) |
|