Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô Áֽô ÀÚ´Â ´Ù ³»°Ô·Î ¿Ã °ÍÀÌ¿ä ³»°Ô ¿À´Â ÀÚ´Â ³»°¡ °áÄÚ ³»ÂÑÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
 NIV All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸Ã±â½Ã´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ³ª¿¡°Ô ¿Ã °ÍÀÌ¸ç ³ª¿¡°Ô ¿À´Â »ç¶÷Àº ³»°¡ °áÄÚ ¿Ü¸éÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¸Ã±â½Ã´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ³ª¿¡°Ô ¿Ã °ÍÀÌ¸ç ³ª¿¡°Ô ¿À´Â »ç¶÷Àº ³»°¡ °áÄÚ ¿Ü¸éÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Al wat die Vader My gee, sal na My toe kom; en Ek sal hom wat na My toe kom, nooit uitwerp nie.
 BulVeren ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬ñ;
 Dan Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
 GerElb1871 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinaussto©¬en;
 GerElb1905 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinaussto©¬en;
 GerLut1545 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinaussto©¬en.
 GerSch Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinaussto©¬en.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ø
 ACV All that the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will, no, not cast out.
 AKJV All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
 ASV All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
 BBE Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
 DRC All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
 Darby All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
 ESV (ver. 39; ch. 17:2) All that (ch. 10:29; 17:6, 9, 24) the Father gives me will come to me, and (ch. 10:28; 17:12) whoever comes to me I will never cast out.
 Geneva1599 All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
 GodsWord Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.
 HNV All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
 JPS
 Jubilee2000 All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
 LITV All that the Father gives to Me shall come to Me, and the one coming to Me I will in no way cast out.
 MKJV All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no way cast out.
 RNKJV All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
 RWebster All that the Father giveth me shall come to me ; and him that cometh to me I will by no means cast out .
 Rotherham All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,?
 UKJV All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
 WEB All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
 Webster All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.
 YLT all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
 Esperanto CXio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne eljxetos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø