Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³ª´Â »ý¸íÀÇ ¶±ÀÌ´Ï ³»°Ô ¿À´Â ÀÚ´Â °áÄÚ ÁÖ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀÌ¿ä ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÈ÷ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
 NIV Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `³»°¡ ¹Ù·Î »ý¸íÀÇ »§ÀÌ´Ù. ³ª¿¡°Ô ¿À´Â »ç¶÷Àº °áÄÚ ¹è°íÇÁÁö ¾Ê°í ³ª¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº °áÄÚ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "³»°¡ ¹Ù·Î »ý¸íÀÇ »§ÀÌ´Ù. ³ª¿¡°Ô ¿À´Â »ç¶÷Àº °áÄÚ ¹è°íÇÁÁö ¾Ê°í ³ª¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº °áÄÚ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Jesus s? vir hulle: Ek is die brood van die lewe; wie na My toe kom, sal nooit honger kry nie; en wie in My glo, sal nooit dors kry nie.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬Ö.
 Dan Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Br©ªd. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror p? mig, skal aldrig t©ªrste.
 GerElb1871 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr d?rsten.
 GerElb1905 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr d?rsten.
 GerLut1545 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr d?rsten.
 GerSch Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr d?rsten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ø¥ð¥ï¥ó¥å.
 ACV Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to me will, no, not hunger, and he who believes in me will, no, not ever thirst.
 AKJV And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
 ASV Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
 BBE And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
 DRC And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
 Darby And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
 ESV Jesus said to them, (ver. 41, 48, 51; [ver. 58]) I am the bread of life; (ch. 4:14; 7:37; [ch. 5:40; Matt. 11:28; Rev. 7:16]) whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
 Geneva1599 And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.
 GodsWord Jesus told them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.
 HNV Yeshua said to them, ¡°I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never bethirsty.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.
 LITV Jesus said to them, I am the Bread of life; the one coming to Me will not at all hunger, and the one believing into Me will never ever thirst.
 MKJV And Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes on Me shall never thirst.
 RNKJV And Yahushua said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
 RWebster And Jesus said to them , I am the bread of life : he that cometh to me shall never hunger ; and he that believeth on me shall never thirst .
 Rotherham Jesus said unto them?I, am the bread of life: he that cometh unto me, in nowise shall hunger, and, he that believeth on me, in nowise shall thirst, any more.
 UKJV And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
 WEB Jesus said to them, ¡°I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never bethirsty.
 Webster And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.
 YLT And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst--at any time;
 Esperanto Jesuo diris al ili:Mi estas la pano de vivo; kiu venas al mi, tiu neniam malsatos, kaj kiu kredas al mi, tiu neniam soifos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø