|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Çϴ÷κÎÅÍ ¶±À» ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Çϴ÷κÎÅÍ Âü ¶±À» Áֽóª´Ï |
KJV |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
NIV |
Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `Á¤¸» Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. Çϴÿ¡¼ »§À» ³»·Á´Ù°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ÔÀÎ »ç¶÷Àº ¸ð¼¼°¡ ¾Æ´Ï´Ù. Çϴÿ¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁøÁ¤ÇÑ »§À» ³»·Á Áֽô ºÐÀº ³» ¾Æ¹öÁöÀ̽ôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "Á¤¸» Àß µé¾îµÎ¾î¶ó. Çϴÿ¡¼ »§À» ³»·Á´Ù°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ÔÀÎ »ç¶÷Àº ¸ð¼¼°¡ ¾Æ´Ï´Ù. Çϴÿ¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁøÁ¤ÇÑ »§À» ³»·ÁÁֽô ºÐÀº ³ªÀÇ ¾î¹ÙÁöÀ̽ôÙ. |
Afr1953 |
En Jesus s? vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek s? vir julle, dit is nie Moses wat die brood uit die hemel aan julle gegee het nie, maar my Vader gee julle die ware brood uit die hemel. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ß¬Ö ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ ¬®¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Da sagde Jesus til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Br©ªdet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Br©ªd fra Himmelen. |
GerElb1871 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel. |
GerElb1905 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel. |
GerLut1545 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Mose hat euch nicht Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel. |
GerSch |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í. |
ACV |
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. |
AKJV |
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. |
ASV |
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. |
BBE |
Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
DRC |
Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. |
Darby |
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, It is not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven. |
ESV |
Jesus then said to them, Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven. |
Geneva1599 |
Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen. |
GodsWord |
Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Moses didn't give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven. |
HNV |
Yeshua therefore said to them, ¡°Most certainly, I tell you, it wasn¡¯t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Fathergives you the true bread out of heaven. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven. |
LITV |
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven. |
MKJV |
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from Heaven, but My Father gives you the true bread from Heaven. |
RNKJV |
Then Yahushua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
RWebster |
Then Jesus said to them , Verily , verily , I say to you , Moses gave you not that bread from heaven ; but my Father giveth you the true bread from heaven . |
Rotherham |
Jesus said unto them?Verily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven. |
UKJV |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. |
WEB |
Jesus therefore said to them, ¡°Most certainly, I tell you, it wasn¡¯t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Fathergives you the true bread out of heaven. |
Webster |
Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
YLT |
Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven; |
Esperanto |
Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Ne Moseo donis al vi tiun cxielan panon; sed mia Patro donas al vi la veran cxielan panon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|