Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±â·ÏµÈ ¹Ù Çϴÿ¡¼­ ±×µé¿¡°Ô ¶±À» ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÔ°ú °°ÀÌ ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ±¤¾ß¿¡¼­ ¸¸³ª¸¦ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
 NIV Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¤¡) ±×´Â Çϴÿ¡¼­ »§À» ³»·Á´Ù°¡ ±×µéÀ» ¸ÔÀ̴̼ٴ ¼º°æ ¸»¾¸´ë·Î ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ±¤¾ß¿¡¼­ ¸¸³ª¸¦ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»Çß´Ù. (¤¡. 70ÀÎ ¿ª ½Ã78:24(Ãâ16:15,´À9:15 ÂüÁ¶))
 ºÏÇѼº°æ '±×´Â Çϴÿ¡¼­ »§À» ³»·Á´Ù°¡ ±×µéÀ» ¸ÔÀ̴̼Ù.'´Â ¼º°æ ¸»¾¸´ë·Î ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ±¤¾ß¿¡¼­ ¸¸³ª¸¦ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù"¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Ons vaders het die manna in die woestyn ge?et, soos geskrywe is: Hy het brood uit die hemel aan hulle gegee om te eet.
 BulVeren ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ñ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ß¬ß¬Ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬·¬Ý¬ñ¬Ò ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä.¡°
 Dan Vore F©¡dre ?de Manna i ¨ªrkenen, som der er skrevet: Han gav dem Br©ªd fra Himmelen at ©¡de."
 GerElb1871 Unsere V?ter a©¬en das Manna in der W?ste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen". (Neh. 9,15)
 GerElb1905 Unsere V?ter a©¬en das Manna in der W?ste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen". (Neh. 9, 15)
 GerLut1545 Unsere V?ter haben Manna gegessen in der W?ste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
 GerSch Unsere V?ter haben das Manna gegessen in der W?ste, wie geschrieben steht: ?Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.?
 UMGreek ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥á¥í¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
 AKJV Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
 ASV Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He (1) gave them bread out of heaven to eat. (1) Ne 9:15; Ex 16:4, 15; Ps 78:24; 105:40)
 BBE Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
 DRC Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
 Darby Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
 ESV (ver. 49, 58; Ex. 16:15; Num. 11:7-9) Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, (Cited from Neh. 9:15; [Ps. 78:24, 25; 105:40; 1 Cor. 10:3]) He gave them bread from heaven to eat.
 Geneva1599 Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.
 GodsWord Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
 HNV Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ¡®He gave them bread out of heaven (Greek and Hebrew use thesame word for ¡°heaven¡±, ¡°the heavens¡±, ¡°the sky¡±, and ¡°the air¡±.) to eat.¡¯¡± (Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; Psalm 78:24-25)
 JPS
 Jubilee2000 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them [of] the bread from the heaven to eat.
 LITV Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written "He gave them bread out of Heaven to eat." LXX-Psa. 77:24; MT-Psa. 78:24
 MKJV Our fathers ate the manna in the desert, as it is written, "He gave them bread from Heaven to eat."
 RNKJV Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
 RWebster Our fathers ate manna in the desert ; as it is written , He gave them bread from heaven to eat .
 Rotherham Our fathers, did eat, the manna, in the desert,?just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat.
 UKJV Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
 WEB Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ¡®He gave them bread out of heaven (Greek and Hebrew use thesame word for ¡°heaven¡±, ¡°the heavens¡±, ¡°the sky¡±, and ¡°the air¡±.) to eat.¡¯¡± (Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; Psalm 78:24-25)
 Webster Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
 YLT our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
 Esperanto Niaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite:Li donis al ili cxielan panon por mangxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø