¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¹¯µÇ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ¿À¸®À̱î |
KJV |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? |
NIV |
Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í `ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÏÀ» À§Çؼ ¿ì¸®´Â ¹«¾ùÀ» ÇØ¾ß Çմϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í "ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÏÀ» À§Çؼ ¿ì¸®´Â ¹«¾ùÀ» ÇØ¾ß Çմϱî?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe vra hulle Hom: Wat moet ons doen om die werke van God te volbring? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ? |
Dan |
Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi g©ªre, for at vi kunne arbejde p? Guds Gerninger?" |
GerElb1871 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf da©¬ wir die Werke Gottes wirken? |
GerElb1905 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf da©¬ wir die Werke Gottes wirken? |
GerLut1545 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, da©¬ wir Gottes Werke wirken? |
GerSch |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; |
ACV |
They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God? |
AKJV |
Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God? |
ASV |
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? |
BBE |
Then they said to him, How may we do the works of God? |
DRC |
They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? |
Darby |
They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God? |
ESV |
Then they said to him, What must we do, to be doing (1 Cor. 15:58; Rev. 2:26) the works of God? |
Geneva1599 |
Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God? |
GodsWord |
The people asked Jesus, "What does God want us to do?" |
HNV |
They said therefore to him, ¡°What must we do, that we may work the works of God?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God? |
LITV |
Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God? |
MKJV |
Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God? |
RNKJV |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of Elohim? |
RWebster |
Then said they to him , What shall we do , that we may work the works of God ? |
Rotherham |
They said, therefore, unto him?What are we to do, that we may be working the works of God? |
UKJV |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? |
WEB |
They said therefore to him, ¡°What must we do, that we may work the works of God?¡± |
Webster |
Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God? |
YLT |
They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?' |
Esperanto |
Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio? |
LXX(o) |
|