Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¹¯µÇ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ¿À¸®À̱î
 KJV Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
 NIV Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í `ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÏÀ» À§Çؼ­ ¿ì¸®´Â ¹«¾ùÀ» ÇØ¾ß Çմϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í "ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÏÀ» À§Çؼ­ ¿ì¸®´Â ¹«¾ùÀ» ÇØ¾ß Çմϱî?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe vra hulle Hom: Wat moet ons doen om die werke van God te volbring?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ?
 Dan Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi g©ªre, for at vi kunne arbejde p? Guds Gerninger?"
 GerElb1871 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf da©¬ wir die Werke Gottes wirken?
 GerElb1905 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf da©¬ wir die Werke Gottes wirken?
 GerLut1545 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, da©¬ wir Gottes Werke wirken?
 GerSch Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô;
 ACV They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God?
 AKJV Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?
 ASV They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
 BBE Then they said to him, How may we do the works of God?
 DRC They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
 Darby They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
 ESV Then they said to him, What must we do, to be doing (1 Cor. 15:58; Rev. 2:26) the works of God?
 Geneva1599 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
 GodsWord The people asked Jesus, "What does God want us to do?"
 HNV They said therefore to him, ¡°What must we do, that we may work the works of God?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
 LITV Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God?
 MKJV Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God?
 RNKJV Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of Elohim?
 RWebster Then said they to him , What shall we do , that we may work the works of God ?
 Rotherham They said, therefore, unto him?What are we to do, that we may be working the works of God?
 UKJV Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
 WEB They said therefore to him, ¡°What must we do, that we may work the works of God?¡±
 Webster Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
 YLT They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'
 Esperanto Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø