¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ Çϳª´Ô²²¼ º¸³»½Å À̸¦ ¹Ï´Â °ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ̴϶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
NIV |
Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸³»½Å À̸¦ ¹Ï´Â °ÍÀÌ °ð ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸³»½Å »ç¶÷À» ¹Ï´Â °ÍÀÌ °ð ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù." ¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Jesus antwoord en s? vir hulle: D¢®t is die werk van God, dat julle in Hom glo wat Hy gestuur het. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ? ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý. |
Dan |
Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro p? den, som han udsendte." |
GerElb1871 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, da©¬ ihr an den glaubet, den er gesandt hat. |
GerElb1905 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, da©¬ ihr an den glaubet, den er gesandt hat. |
GerLut1545 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, da©¬ ihr an den glaubet, den er gesandt hat. |
GerSch |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, da©¬ ihr an den glaubt, den er gesandt hat. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å. |
ACV |
Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent. |
AKJV |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent. |
ASV |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom (1) he hath sent. (1) Or he sent ) |
BBE |
Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent. |
DRC |
Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. |
Darby |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent. |
ESV |
Jesus answered them, This is the work of God, (1 John 3:23) that you believe in him whom (See ch. 3:17) he has sent. |
Geneva1599 |
Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent. |
GodsWord |
Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent." |
HNV |
Yeshua answered them, ¡°This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent. |
LITV |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent. |
MKJV |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on Him whom He has sent. |
RNKJV |
Yahushua answered and said unto them, This is the work of Elohim, that ye believe on him whom he hath sent. |
RWebster |
Jesus answered and said to them , This is the work of God , that ye believe on him whom he hath sent . |
Rotherham |
Jesus answered, and said unto them?This, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth. |
UKJV |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent. |
WEB |
Jesus answered them, ¡°This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.¡± |
Webster |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
YLT |
Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.' |
Esperanto |
Jesuo respondis kaj diris al ili:Jen la faro de Dio:kredi al tiu, kiun Li sendis. |
LXX(o) |
|