¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½âÀ» ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏÁö ¸»°í ¿µ»ýÇϵµ·Ï ÀÖ´Â ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© Ç϶ó ÀÌ ¾ç½ÄÀº ÀÎÀÚ°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ÀÎÀÚ´Â ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô²²¼ ÀÎÄ¡½Å Àڴ϶ó |
KJV |
Habour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. |
NIV |
Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½â¾î ¾ø¾îÁú ¾ç½ÄÀ» ¾òÀ¸·Á°í Èû¾²Áö ¸»°í ¿µ¿øÈ÷ »ì°Ô ÇÏ¸ç ¾ø¾îÁöÁö ¾ÊÀ» ¾ç½ÄÀ» ¾òµµ·Ï Èû½á¶ó. ÀÌ ¾ç½ÄÀº »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ±× ±Ç´ÉÀ» Áּ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½â¾î ¾ø¾îÁú ·®½ÄÀ» ¾òÀ¸·Á°í Èû¾²Áö ¸»°í ¿µ¿øÈ÷ »ì°ÔÇÏ¸ç ¾ø¾îÁöÁö ¾ÊÀ» ·®½ÄÀ» ¾òµµ·Ï Èû½á¶ó. ÀÌ ·®½ÄÀº ÀÎÀÚ°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÎÀÚ¿¡°Ô ±× ±Ç´ÉÀ» Áּ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù." ¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Moenie werk om die spys wat vergaan nie, maar om die spys wat bly tot in die ewige lewe, wat die Seun van die mens julle sal gee; want Hom het God, die Vader, verse?l. |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ñ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬°¬ä¬Ö¬è ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ö ¬á¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ý ¬ã ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
Arbejder ikke for den Mad, som er forg©¡ngelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskes©ªnnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet." |
GerElb1871 |
Wirket nicht f?r die Speise, die vergeht, sondern f?r die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt. |
GerElb1905 |
Wirket nicht f?r die Speise, die vergeht, sondern f?r die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt. |
GerLut1545 |
Wirket Speise, nicht die verg?nglich ist, sondern die da bleibet in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn denselbigen hat Gott der Vater versiegelt. |
GerSch |
Wirket nicht die Speise, die verg?nglich ist, sondern die Speise, die ins ewige Leben bleibt, welche des Menschen Sohn euch geben wird; denn diesen hat Gott, der Vater, best?tigt! |
UMGreek |
¥Å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
Work not for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of man will give to you, for God the Father put a seal on this man. |
AKJV |
Labor not for the meat which perishes, but for that meat which endures to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him has God the Father sealed. |
ASV |
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed. |
BBE |
Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark. |
DRC |
Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. |
Darby |
Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, even God. |
ESV |
(Isa. 55:2) Do not labor for the food that perishes, but for ([ver. 35, 50, 51, 54, 58]) the food that endures to eternal life, which (See Dan. 7:13) the Son of Man will give to you. For on ([ch. 5:36, 37; 10:36]) him God the Father has ([Ezek. 9:4; Rom. 4:11; 1 Cor. 9:2; 2 Tim. 2:19]; See ch. 3:33) set his seal. |
Geneva1599 |
Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. |
GodsWord |
Don't work for food that spoils. Instead, work for the food that lasts into eternal life. This is the food the Son of Man will give you. After all, the Father has placed his seal of approval on him." |
HNV |
Don¡¯t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. ForGod the Father has sealed him.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed. |
LITV |
Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of man will give to you; for God the Father sealed this One. |
MKJV |
Do not labor for the food that perishes, but for that food which endures to everlasting life, which the Son of man will give you. For God the Father sealed Him. |
RNKJV |
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath the Father sealed. |
RWebster |
Labour not for the food which perisheth , but for that food which endureth to everlasting life , which the Son of man shall give to you : for him hath God the Father sealed . {Labour not: or, Work not} |
Rotherham |
Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age-abiding,?which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal. |
UKJV |
Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed. |
WEB |
Don¡¯t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. ForGod the Father has sealed him.¡± |
Webster |
Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed. |
YLT |
work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal-- even God.' |
Esperanto |
Laboru ne por la pereema nutrajxo, sed por la nutrajxo, kiu restas gxis eterna vivo, kiun la Filo de homo donos al vi; cxar lin Dio, la Patro, sigelis. |
LXX(o) |
|