Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ ³ë¸¦ Àú¾î ½Ê¿© ¸®Âë °¡´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¹Ù´Ù À§·Î °É¾î ¹è¿¡ °¡±îÀÌ ¿À½ÉÀ» º¸°í µÎ·Á¿öÇϰŴÃ
 KJV So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
 NIV When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ±×µéÀÌ ¹è¸¦ Àú¾î ½Ê¿© ¸®Âë °¬À» ¶§ ¿¹¼ö²²¼­ ¹° À§¸¦ °É¾î¼­ ¹è ÀÖ´Â ÂÊÀ¸·Î ´Ù°¡ ¿À¼Ì´Ù. ÀÌ ±¤°æÀ» º» Á¦ÀÚµéÀº °Ì¿¡ Áú·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ±×µéÀÌ ¹è¸¦ Àú¾î 10¿©¸®Âë °¬À» ¶§ ¿¹¼ö²²¼­ ¹°¿ì·Î °É¾î¼­ ¹è ÀÖ´Â ÂÊÀ¸·Î ´Ù°¡¿À¼Ì´Ù. ÀÌ ±¤°æÀ» º» Á¦ÀÚµéÀº °Ì¿¡ Áú·È´Ù.
 Afr1953 En toe hulle omtrent drie of vier myl geroei het, sien hulle Jesus op die see loop en naby die skuit kom; en hulle het bang geword.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬á¬Ö¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ (5?6 ¬Ü¬Ú¬Ý¬à¬Þ¬Ö¬ä¬â¬Ñ) , ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre p? S©ªen og komme n©¡r til Skibet, og de forf©¡rdedes.
 GerElb1871 Als sie nun etwa f?nfundzwanzig oder drei©¬ig Stadien gerudert hatten, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie f?rchteten sich.
 GerElb1905 Als sie nun etwa f?nfundzwanzig oder drei©¬ig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie f?rchteten sich.
 GerLut1545 Da sie nun gerudert hatten bei f?nfundzwanzig oder drei©¬ig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie f?rchteten sich.
 GerSch Als sie nun ungef?hr f?nfundzwanzig oder drei©¬ig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe n?hern; und sie f?rchteten sich.
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ø¥ð¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ç ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥ó¥á¥ä¥é¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid.
 AKJV So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.
 ASV When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
 BBE After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
 DRC When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
 Darby Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
 ESV When they had rowed about three or four miles, (Greek twenty-five or thirty stadia; a stadion was about 607 feet or 185 meters) they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
 Geneva1599 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.
 GodsWord After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.
 HNV When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, (25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4miles) they saw Yeshua walking on the sea, (see Job 9:8) and drawing near to the boat; and they were afraid.
 JPS
 Jubilee2000 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.
 LITV Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid.
 MKJV Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid.
 RNKJV So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Yahushua walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
 RWebster So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs , they see Jesus walking on the sea , and drawing near to the boat : and they were afraid .
 Rotherham Having therefore rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted.
 UKJV So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
 WEB When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, (25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4miles) they saw Jesus walking on the sea, (see Job 9:8) and drawing near to the boat; and they were afraid.
 Webster So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.
 YLT having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
 Esperanto Kiam do ili remis proksimume dudek kvin gxis tridek stadiojn, ili ekvidis Jesuon iranta sur la akvo, kaj proksimigxanta al la sxipo; kaj ili timis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø