¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ³ë¸¦ Àú¾î ½Ê¿© ¸®Âë °¡´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ ¹Ù´Ù À§·Î °É¾î ¹è¿¡ °¡±îÀÌ ¿À½ÉÀ» º¸°í µÎ·Á¿öÇϰŴà |
KJV |
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
NIV |
When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±×µéÀÌ ¹è¸¦ Àú¾î ½Ê¿© ¸®Âë °¬À» ¶§ ¿¹¼ö²²¼ ¹° À§¸¦ °É¾î¼ ¹è ÀÖ´Â ÂÊÀ¸·Î ´Ù°¡ ¿À¼Ì´Ù. ÀÌ ±¤°æÀ» º» Á¦ÀÚµéÀº °Ì¿¡ Áú·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×µéÀÌ ¹è¸¦ Àú¾î 10¿©¸®Âë °¬À» ¶§ ¿¹¼ö²²¼ ¹°¿ì·Î °É¾î¼ ¹è ÀÖ´Â ÂÊÀ¸·Î ´Ù°¡¿À¼Ì´Ù. ÀÌ ±¤°æÀ» º» Á¦ÀÚµéÀº °Ì¿¡ Áú·È´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle omtrent drie of vier myl geroei het, sien hulle Jesus op die see loop en naby die skuit kom; en hulle het bang geword. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬á¬Ö¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ (5?6 ¬Ü¬Ú¬Ý¬à¬Þ¬Ö¬ä¬â¬Ñ) , ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre p? S©ªen og komme n©¡r til Skibet, og de forf©¡rdedes. |
GerElb1871 |
Als sie nun etwa f?nfundzwanzig oder drei©¬ig Stadien gerudert hatten, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie f?rchteten sich. |
GerElb1905 |
Als sie nun etwa f?nfundzwanzig oder drei©¬ig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie f?rchteten sich. |
GerLut1545 |
Da sie nun gerudert hatten bei f?nfundzwanzig oder drei©¬ig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie f?rchteten sich. |
GerSch |
Als sie nun ungef?hr f?nfundzwanzig oder drei©¬ig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe n?hern; und sie f?rchteten sich. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ø¥ð¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ç ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥ó¥á¥ä¥é¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid. |
AKJV |
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid. |
ASV |
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. |
BBE |
After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear. |
DRC |
When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid. |
Darby |
Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened. |
ESV |
When they had rowed about three or four miles, (Greek twenty-five or thirty stadia; a stadion was about 607 feet or 185 meters) they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened. |
Geneva1599 |
And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide. |
GodsWord |
After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified. |
HNV |
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, (25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4miles) they saw Yeshua walking on the sea, (see Job 9:8) and drawing near to the boat; and they were afraid. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid. |
LITV |
Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid. |
MKJV |
Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid. |
RNKJV |
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Yahushua walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
RWebster |
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs , they see Jesus walking on the sea , and drawing near to the boat : and they were afraid . |
Rotherham |
Having therefore rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted. |
UKJV |
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
WEB |
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, (25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4miles) they saw Jesus walking on the sea, (see Job 9:8) and drawing near to the boat; and they were afraid. |
Webster |
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid. |
YLT |
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid; |
Esperanto |
Kiam do ili remis proksimume dudek kvin gxis tridek stadiojn, ili ekvidis Jesuon iranta sur la akvo, kaj proksimigxanta al la sxipo; kaj ili timis. |
LXX(o) |
|