Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹è¸¦ Ÿ°í ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ê °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î °¡´Âµ¥ ÀÌ¹Ì ¾îµÎ¿ü°í ¿¹¼ö´Â ¾ÆÁ÷ ±×µé¿¡°Ô ¿À½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ´Ï
 KJV And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
 NIV where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹è¸¦ Ÿ°í È£¼ö ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â °¡ÆÄ¸£³ª¿òÀ¸·Î Àú¾î °¬´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ¾îµÒÀÌ ÀÌ¹Ì Â£¾îÁ³´Âµ¥µµ ±×µé¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹è¸¦ Ÿ°í È£¼ö °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î Àú¾î °¬´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ¹Ì ¾îµÒÀÌ Â£¾îÁ³´Âµ¥µµ ±×µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En nadat hulle in die skuit geklim het, het hulle oor die see gevaar na Kap?rna?m; en dit was al donker, en Jesus het nog nie by hulle gekom nie.
 BulVeren ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò, ¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Þ ¬¬¬Ñ¬á¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬å¬Þ. ¬ª ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬Ý¬à, ¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Og de gik om Bord i et Skib og vilde s©¡tte over til hin Side af S©ªen til Kapernaum. Og det var allerede blevet m©ªrkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
 GerElb1871 und sie stiegen in das Schiff und fuhren ?ber den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;
 GerElb1905 und sie stiegen in das Schiff und fuhren ?ber den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;
 GerLut1545 und traten in das Schiff und kamen ?ber das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und Jesus war nicht zu ihnen kommen.
 GerSch stiegen in das Schiff und fuhren ?ber das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í, ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥Ê¥á¥ð¥å¥ñ¥í¥á¥ï¥ô¥ì. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?,
 ACV and having entered into the boat, they were going to the other side of the sea toward Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them.
 AKJV And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
 ASV and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
 BBE And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
 DRC And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
 Darby and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
 ESV got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
 Geneva1599 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.
 GodsWord They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them.
 HNV and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Yeshua had not come to them.
 JPS
 Jubilee2000 and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
 LITV And entering into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already occurred, and Jesus had not come to them.
 MKJV and entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
 RNKJV And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Yahushua was not come to them.
 RWebster And entered into a boat , and went over the sea toward Capernaum . And it was now dark , and Jesus had not come to them .
 Rotherham and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them;
 UKJV And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
 WEB and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
 Webster And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
 YLT and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
 Esperanto kaj ensxipigxinte, ili veturis trans la maron al Kapernaum. Kaj jam estis mallume, kaj Jesuo ankoraux ne venis al ili.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø