¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´«À» µé¾î Å« ¹«¸®°¡ Àڱ⿡°Ô·Î ¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ºô¸³¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿ì¸®°¡ ¾îµð¼ ¶±À» »ç¼ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ¸ÔÀ̰ڴÀ³Ä ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
NIV |
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â Å« ±ºÁßÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸ô·Á ¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í Çʸ³º¸¿¡°Ô `ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ´Ù ¸ÔÀÏ ¸¸ÇÑ »§À» ¿ì¸®°¡ ¾îµð¼ »ç¿Ã ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸¹Àº ±ºÁßÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸ô·Á¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ºô¸³¿¡°Ô "ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ´Ù ¸ÔÀÏ ¸¸ÇÑ »§À» ¿ì¸®°¡ ¾îµð¼ »ç¿Ã ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Toe Jesus dan sy o? opslaan en sien dat 'n groot menigte na Hom kom, s? Hy vir Filippus: Waarvandaan sal ons brood koop, sodat hierdie mense kan eet? |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬Ú¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? |
Dan |
Da Jesus nu opl©ªftede sine ¨ªjne og s?, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi k©ªbe Br©ªd, for at disse kunne f? noget at spise?" |
GerElb1871 |
Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, da©¬ eine gro©¬e Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf da©¬ diese essen? |
GerElb1905 |
Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, da©¬ eine gro©¬e Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf da©¬ diese essen? |
GerLut1545 |
Da hub Jesus seine Augen auf und siehet, da©¬ viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, da©¬ diese essen? |
GerSch |
Da nun Jesus die Augen erhob und sah, da©¬ eine gro©¬e Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, da©¬ diese essen k?nnen? |
UMGreek |
¥Ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥Ð¥ï¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é; |
ACV |
Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat? |
AKJV |
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat? |
ASV |
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy (1) bread, that these may eat? (1) Gr loaves ) |
BBE |
Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people? |
DRC |
When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? |
Darby |
Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat? |
ESV |
(Luke 6:20) Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to (ch. 1:44) Philip, Where are we to buy bread, so that these people may eat? |
Geneva1599 |
Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate? |
GodsWord |
As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?" |
HNV |
Yeshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, ¡°Where are we to buybread, that these may eat?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus lifted up [his] eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat? |
LITV |
Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat? |
MKJV |
Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat? |
RNKJV |
When Yahushua then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
RWebster |
When Jesus then lifted up his eyes , and saw a great company come to him , he saith to Philip , Where shall we buy bread , that these may eat ? |
Rotherham |
So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto Philip?Whence are we to buy loaves, that these may eat? |
UKJV |
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
WEB |
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, ¡°Where are we to buybread, that these may eat?¡± |
Webster |
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? |
YLT |
Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' -- |
Esperanto |
Jesuo do, levinte siajn okulojn, kaj ekvidinte, ke granda homamaso venas al li, diris al Filipo:De kie ni acxetu panojn, por ke cxi tiuj mangxu? |
LXX(o) |
|