Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 50Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ °¡¶ó ³× ¾ÆµéÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Ù ÇÏ½Ã´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ÇϽЏ»¾¸À» ¹Ï°í °¡´õ´Ï
 KJV Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
 NIV Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ `Áý¿¡ µ¹¾Æ °¡¶ó. ³× ¾ÆµéÀº »ì °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ½Ã´Ï ±×´Â ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» ¹Ï°í ¶°³ª °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "Áý¿¡ µ¹¾Æ°¡¶ó. ³× ¾ÆµéÀº »ì °ÍÀÌ´Ù"ÇÏ½Ã´Ï ±×´Â ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» ¹Ï°í ¶°³ª°¬´Ù.
 Afr1953 Jesus antwoord hom: Gaan, jou seun lewe! En die man het die woord geglo wat Jesus vir hom ges? het, en hy het gegaan.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó. ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö.
 Dan Jesus siger til ham: "G? bort, din S©ªn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
 GerElb1871 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
 GerElb1905 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
 GerLut1545 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
 GerSch Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥æ¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥å¥é.
 ACV Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
 AKJV Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
 ASV Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
 BBE And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
 DRC Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
 Darby Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
 ESV Jesus said to him, Go; your son will live. The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
 Geneva1599 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
 GodsWord Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left.
 HNV Yeshua said to him, ¡°Go your way. Your son lives.¡± The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
 LITV Jesus said to him, Go! Your son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went away.
 MKJV Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.
 RNKJV Yahushua saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Yahushua had spoken unto him, and he went his way.
 RWebster Jesus saith to him , Go thy way ; thy son liveth . And the man believed the word that Jesus had spoken to him , and he departed .
 Rotherham Jesus saith unto him?Be going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
 UKJV Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
 WEB Jesus said to him, ¡°Go your way. Your son lives.¡± The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
 Webster Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
 YLT Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
 Esperanto Jesuo diris al li:Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø