¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã °¥¸±¸® °¡³ª¿¡ À̸£½Ã´Ï Àü¿¡ ¹°·Î Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µå½Å °÷À̶ó ¿ÕÀÇ ½ÅÇϰ¡ ÀÖ¾î ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ °¡¹ö³ª¿ò¿¡¼ º´µé¾ú´õ´Ï |
KJV |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
NIV |
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â Àü¿¡ ¹°·Î Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µå½Å ÀûÀÌ ÀÖ´Â °¥¸±·¡¾ÆÀÇ °¡³ª¿¡ ´Ù½Ã °¡¼Ì´Ù. °Å±â¿¡ °í°ü ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ °¡ÆÄ¸£³ª¿ò¿¡¼ ¾Î¾Æ ´©¿ö ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â Àü¿¡ ¹°·Î Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µå½Å ÀûÀÌ ÀÖ´Â °¥¸±¸®ÀÇ °¡³ª¿¡ ´Ù½Ã °¡¼Ì´Ù. °Å±â¿¡ °í°ü ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ °¡¹ö³ª¿ò¿¡¼ ¾Î¾Æ ´©¿ö ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Jesus het dan weer gekom te Kana in Galil?a, waar Hy die water wyn gemaak het. En daar was 'n sekere koninklike beampte wie se seun in Kap?rna?m siek was. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ñ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à. ¬ª ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬é¬Ú¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú¬Ü, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó ¬¬¬Ñ¬á¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬å¬Þ. |
Dan |
Han kom da atter til Kana i Galil©¡a, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis S©ªn l? syg i Kapernaum. |
GerElb1871 |
Er kam nun wiederum nach Kana in Galil?a, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser k?niglicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum. |
GerElb1905 |
Er kam nun wiederum nach Kana in Galil?a, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser k?niglicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum. |
GerLut1545 |
Und Jesus kam abermal gen Kana in Galil?a, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht. |
GerSch |
Er kam nun wieder nach Kana in Galil?a, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein k?niglicher Beamter, dessen Sohn lag krank zu Kapernaum. |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ê¥á¥í¥á ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï¥é¥í¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ç¥ò¥è¥å¥í¥å¥é ¥å¥í ¥Ê¥á¥ð¥å¥ñ¥í¥á¥ï¥ô¥ì |
ACV |
Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. |
AKJV |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
ASV |
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain (1) nobleman, whose son was sick at Capernaum. (1) Or king's officer ) |
BBE |
So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum. |
DRC |
He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. |
Darby |
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick. |
ESV |
Jesus Heals an Official's SonSo he came again to (ch. 2:1) Cana in Galilee, (ch. 2:9) where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill. |
Geneva1599 |
And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum. |
GodsWord |
Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum. |
HNV |
Yeshua came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sickat Capernaum. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. |
LITV |
Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum. |
MKJV |
Then Jesus came again to Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. |
RNKJV |
So Yahushua came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
RWebster |
So Jesus came again into Cana of Galilee , where he made the water into wine . And there was a certain nobleman , whose son was sick at Capernaum . {nobleman: or, courtier, or, ruler} |
Rotherham |
So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum. |
UKJV |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
WEB |
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sickat Capernaum. |
Webster |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
YLT |
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum, |
Esperanto |
Li revenis en Kanan Galilean, kie li faris la akvon vino. Kaj estis unu kortegano, kies filo estis malsana en Kapernaum. |
LXX(o) |
|