¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¿¹¼ö²²¼ À¯´ë·ÎºÎÅÍ °¥¸±¸®·Î ¿À¼Ì´Ù´Â °ÍÀ» µè°í °¡¼ ûÇ쵂 ³»·Á¿À¼Å¼ ³» ¾ÆµéÀÇ º´À» °íÃÄ ÁÖ¼Ò¼ ÇÏ´Ï ±×°¡ °ÅÀÇ Á×°Ô µÇ¾úÀ½À̶ó |
KJV |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
NIV |
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¿¹¼ö²²¼ À¯´Ù¸¦ ¶°³ª °¥¸±·¡¾Æ¿¡ ¿À¼Ì´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ ã¾Æ ¿Í Àڱ⠾ƵéÀÌ °ÅÀÇ Á×°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï °¡ÆÄ¸£³ª¿òÀ¸·Î ³»·Á °¡¼Å¼ ¾ÆµéÀ» °íÃÄ ´Þ¶ó°í »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿¹¼ö²²¼ À¯´ë¸¦ ¶°³ª °¥¸±¸®¿¡ ¿À¼Ì´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ ã¾Æ¿Í Àڱ⠾ƵéÀÌ Á×°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î ³»·Á°¡¼Å¼ ¾ÆµéÀ» °íÃÄ´Þ¶ó°í »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe hy hoor dat Jesus uit Judiain Galil?a gekom het, gaan hy na Hom en vra Hom om af te kom en sy seun gesond te maak, want hy het op sterwe gel?. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ö¬ñ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Da denne h©ªrte, at Jesus var kommen fra Jud©¡a til Galil©¡a, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans S©ªn; thi han var D©ªden n©¡r. |
GerElb1871 |
Als dieser geh?rt hatte, da©¬ Jesus aus Jud?a nach Galil?a gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat ihn , da©¬ er herabkomme und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben. |
GerElb1905 |
Als dieser geh?rt hatte, da©¬ Jesus aus Jud?a nach Galil?a gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat ihn , da©¬ er herabkomme und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben. |
GerLut1545 |
Und es war ein K?nigischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser h?rete, da©¬ Jesus kam aus Jud?a in Galil?a, und ging hin zu ihm und bat ihn, da©¬ er hinab k?me und h?lfe seinem Sohn; denn er war todkrank. |
GerSch |
Als dieser h?rte, da©¬ Jesus aus Jud?a nach Galil?a gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er m?chte hinabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er lag im Sterben. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç. |
ACV |
This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die. |
AKJV |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
ASV |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
BBE |
When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well. |
DRC |
He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
Darby |
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked him that he would come down and heal his son, for he was about to die. |
ESV |
When this man heard that Jesus (ver. 3, 54) had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death. |
Geneva1599 |
When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die. |
GodsWord |
The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die. |
HNV |
When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal hisson, for he was at the point of death. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death. |
LITV |
Hearing that Jesus was coming from Judea into Galilee, this one went out to Him and asked Him that He would come and heal his son, for he was about to die. |
MKJV |
When He heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him that He would come down and heal his son, for he was at the point of death. |
RNKJV |
When he heard that Yahushua was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
RWebster |
When he heard that Jesus had come from Judaea into Galilee , he went to him , and besought him that he would come down , and heal his son : for he was at the point of death . |
Rotherham |
The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying. |
UKJV |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
WEB |
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal hisson, for he was at the point of death. |
Webster |
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
YLT |
he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die. |
Esperanto |
Kiam li auxdis, ke Jesuo alvenis el Judujo en Galileon, li iris al li, kaj petis lin malsupreniri kaj resanigi lian filon; cxar li preskaux mortis. |
LXX(o) |
|