Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¥¸±¸®¿¡ À̸£½Ã¸Å °¥¸±¸®ÀεéÀÌ ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÀÚ±âµéµµ ¸íÀý¿¡ °¬´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¸íÀýÁß ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ÇϽЏðµç ÀÏÀ» º¸¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó
 KJV Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
 NIV When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
 °øµ¿¹ø¿ª °¥¸±·¡¾Æ¿¡ µµÂøÇϽÃÀÚ ±× °÷ »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ȯ¿µÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¸íÀý¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¬´Ù°¡ °Å±â¿¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­ ÇϽŠÀÏÀ» ¸ðµÎ º¸¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ °¥¸±¸®¿¡ µµÂøÇϽÃÀÚ ±×°÷ »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ȯ¿µÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ ¸íÀý¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¬´Ù°¡ °Å±â¿¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­ ÇϽŠÀϵéÀ» ¸ðµÎ º¸¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Toe Hy dan in Galil?a kom, het die Galil??rs Hom ontvang, omdat hulle alles gesien het wat Hy in Jerusalem op die fees gedoen het; want hulle het ook na die fees gegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬ê¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ.
 Dan Da han nu kom til Galil©¡a, toge Galil©¡erne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem p? H©ªjtiden; thi ogs? de vare komne til H©ªjtiden.
 GerElb1871 Als er nun nach Galil?a kam, nahmen die Galil?er ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.
 GerElb1905 Als er nun nach Galil?a kam, nahmen die Galil?er ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.
 GerLut1545 Da er nun nach Galil?a kam, nahmen ihn die Galil?er auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen.
 GerSch Als er aber nun nach Galil?a kam, nahmen ihn die Galil?er auf, weil sie alles gesehen, was er zu Jerusalem am Feste getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í, ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥ï¥é, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í.
 ACV So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
 AKJV Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
 ASV So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
 BBE So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
 DRC And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
 Darby When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
 ESV So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, (ch. 2:23; 3:2) having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For (ver. 20) they too had gone to the feast.
 Geneva1599 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
 GodsWord But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival.
 HNV So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, forthey also went to the feast.
 JPS
 Jubilee2000 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
 LITV Therefore, when He came into Galilee, the Galileans received Him, seeing all things which He did in Jerusalem at the Feast. For they also went to the Feast.
 MKJV Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
 RNKJV Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
 RWebster Then when he had come into Galilee , the Galilaeans received him , having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast : for they also went to the feast .
 Rotherham So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
 UKJV Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
 WEB So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, forthey also went to the feast.
 Webster Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
 YLT when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast--for they also went to the feast.
 Esperanto Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, cxar ili jam vidis cxion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; cxar ili ankaux iris al la festo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø