¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¥¸±¸®¿¡ À̸£½Ã¸Å °¥¸±¸®ÀεéÀÌ ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÀÚ±âµéµµ ¸íÀý¿¡ °¬´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ ¸íÀýÁß ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÇϽЏðµç ÀÏÀ» º¸¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó |
KJV |
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
NIV |
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¥¸±·¡¾Æ¿¡ µµÂøÇϽÃÀÚ ±× °÷ »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ȯ¿µÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¸íÀý¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¬´Ù°¡ °Å±â¿¡¼ ¿¹¼ö²²¼ ÇϽŠÀÏÀ» ¸ðµÎ º¸¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ °¥¸±¸®¿¡ µµÂøÇϽÃÀÚ ±×°÷ »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ȯ¿µÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ ¸íÀý¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¬´Ù°¡ °Å±â¿¡¼ ¿¹¼ö²²¼ ÇϽŠÀϵéÀ» ¸ðµÎ º¸¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe Hy dan in Galil?a kom, het die Galil??rs Hom ontvang, omdat hulle alles gesien het wat Hy in Jerusalem op die fees gedoen het; want hulle het ook na die fees gegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬ê¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Da han nu kom til Galil©¡a, toge Galil©¡erne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem p? H©ªjtiden; thi ogs? de vare komne til H©ªjtiden. |
GerElb1871 |
Als er nun nach Galil?a kam, nahmen die Galil?er ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest. |
GerElb1905 |
Als er nun nach Galil?a kam, nahmen die Galil?er ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest. |
GerLut1545 |
Da er nun nach Galil?a kam, nahmen ihn die Galil?er auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen. |
GerSch |
Als er aber nun nach Galil?a kam, nahmen ihn die Galil?er auf, weil sie alles gesehen, was er zu Jerusalem am Feste getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í, ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥ï¥é, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í. |
ACV |
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast. |
AKJV |
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. |
ASV |
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
BBE |
So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast. |
DRC |
And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day. |
Darby |
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast. |
ESV |
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, (ch. 2:23; 3:2) having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For (ver. 20) they too had gone to the feast. |
Geneva1599 |
Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast. |
GodsWord |
But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival. |
HNV |
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, forthey also went to the feast. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast. |
LITV |
Therefore, when He came into Galilee, the Galileans received Him, seeing all things which He did in Jerusalem at the Feast. For they also went to the Feast. |
MKJV |
Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast; for they also went to the feast. |
RNKJV |
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
RWebster |
Then when he had come into Galilee , the Galilaeans received him , having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast : for they also went to the feast . |
Rotherham |
So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast. |
UKJV |
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
WEB |
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, forthey also went to the feast. |
Webster |
Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. |
YLT |
when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast--for they also went to the feast. |
Esperanto |
Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, cxar ili jam vidis cxion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; cxar ili ankaux iris al la festo. |
LXX(o) |
|