Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ä£È÷ Áõ¾ðÇϽñ⸦ ¼±ÁöÀÚ°¡ °íÇâ¿¡¼­´Â ³ôÀÓÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù ÇϽðí
 KJV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
 NIV (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â Ä£È÷ `¿¹¾ðÀÚ´Â Àڱ⠰íÇâ¿¡¼­ Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù'°í ¸»¾¸ÇϽŠÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â Ä£È÷ "¿¹¾ðÀÚ´Â Àڱ⠰íÇâ¿¡¼­ Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù."°í ¸»¾¸ÇϽŠÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Want Jesus self het getuig dat 'n profeet in sy eie vaderland geen eer ontvang nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬³¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬é¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à.
 Dan Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver ©¡ret i sit eget F©¡dreland.
 GerElb1871 denn Jesus selbst bezeugte, da©¬ ein Prophet in dem eigenen Vaterlande (O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo) keine Ehre hat.
 GerElb1905 denn Jesus selbst bezeugte, da©¬ ein Prophet in dem eigenen Vaterlande (O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo) keine Ehre hat.
 GerLut1545 Denn er selber, Jesus, zeugete, da©¬ ein Prophet daheim nichts gilt.
 GerSch Jesus selbst bezeugte zwar, da©¬ ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥í.
 ACV For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
 AKJV For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
 ASV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
 BBE For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
 DRC For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
 Darby for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
 ESV (For Jesus himself had testified (See Matt. 13:57) that a prophet has no honor in his own hometown.)
 Geneva1599 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
 GodsWord Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.
 HNV For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
 JPS
 Jubilee2000 For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
 LITV For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native place.
 MKJV For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place.
 RNKJV For Yahushua himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
 RWebster For Jesus himself testified , that a prophet hath no honour in his own country .
 Rotherham For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
 UKJV For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
 WEB For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
 Webster For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
 YLT for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
 Esperanto CXar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø