¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¼·Î ¸»Ç쵂 ´©°¡ Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» °®´Ù µå·È´Â°¡ ÇÏ´Ï |
KJV |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
NIV |
Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í Á¦ÀÚµéÀº `´©°¡ ¼±»ý´Ô²² Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» °®´Ù µå·ÈÀ»±î ?'ÇÏ°í ¼ö±º°Å·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í Á¦ÀÚµéÀº "´©°¡ ¼±»ý´Ô²² Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» °®´Ù µå·ÈÀ»°¡?" ÇÏ°í ¼ö±º°Å·È´Ù. |
Afr1953 |
Die dissipels s? toe vir mekaar: Het iemand dan vir Hom ete gebring? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö? |
Dan |
Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?" |
GerElb1871 |
Da sprachen die J?nger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht? |
GerElb1905 |
Da sprachen die J?nger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht? |
GerLut1545 |
Da sprachen die J?nger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht? |
GerSch |
Da sprachen die J?nger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht? |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ó¥é? ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç; |
ACV |
The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat? |
AKJV |
Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat? |
ASV |
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? |
BBE |
So the disciples said one to another, Did anyone give him food? |
DRC |
The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? |
Darby |
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him anything to eat? |
ESV |
So the disciples said to one another, ([ver. 11, 15; ch. 3:4; 6:34, 52]) Has anyone brought him something to eat? |
Geneva1599 |
Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate? |
GodsWord |
The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?" |
HNV |
The disciples therefore said one to another, ¡°Has anyone brought him something to eat?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore the said disciples one to another, Has anyone brought him [anything] to eat? |
LITV |
Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat? |
MKJV |
Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat? |
RNKJV |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
RWebster |
Therefore said the disciples one to another , Hath any man brought him any thing to eat ? |
Rotherham |
The disciples, therefore, began to say, one to another?Hath anyone brought him, to eat? |
UKJV |
Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat? |
WEB |
The disciples therefore said one to another, ¡°Has anyone brought him something to eat?¡± |
Webster |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? |
YLT |
The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?' |
Esperanto |
La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi? |
LXX(o) |
|