Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 3Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï »ç¶÷ÀÌ ¹°°ú ¼º·ÉÀ¸·Î ³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
 KJV Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
 NIV Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
 °øµ¿¹ø¿ª `Á¤¸» Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ¹°°ú ¼º·ÉÀ¸·Î »õ·Î ³ªÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æ¹«µµ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¥ ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "Á¤¸» Àß µé¾îµÎ¾î¶ó. ¹°°ú ¼º·ÉÀ¸·Î »õ·Î ³ªÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æ¹«µµ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 Jesus antwoord: Voorwaar, voorwaar Ek s? vir jou, as iemand nie gebore word uit water en Gees nie, kan hy in die koninkryk van God nie ingaan nie.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¥¬å¬ç, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Jesus svarede: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver f©ªdt af Vand og ?nd, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
 GerElb1871 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, da©¬ jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
 GerElb1905 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, da©¬ jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
 GerLut1545 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, da©¬ jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
 GerSch Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen!
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥î ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
 AKJV Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
 ASV Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
 BBE Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
 DRC Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
 Darby Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
 ESV Jesus answered, Truly, truly, I say to you, unless one is born ([Ezek. 36:25-27; Mark 16:16; Acts 2:38; Eph. 5:26; Titus 3:5; Heb. 10:22]) of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
 Geneva1599 Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.
 GodsWord Jesus answered Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit.
 HNV Yeshua answered, ¡°Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can¡¯t enter into the Kingdom of God!
 JPS
 Jubilee2000 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
 LITV Jesus answered, Truly, truly, I say to you, if one does not receive birth out of water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
 MKJV Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
 RNKJV Yahushua answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of ????.
 RWebster Jesus answered , Verily , verily , I say to thee , Except a man be born of water and of the Spirit , he cannot enter into the kingdom of God .
 Rotherham Jesus answered?Verily, verily, I say unto thee: Except one be born of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
 UKJV Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, (pneuma) he cannot enter into the kingdom of God.
 WEB Jesus answered, ¡°Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can¡¯t enter into the Kingdom of God!
 Webster Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
 YLT Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
 Esperanto Jesuo respondis:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas naskita el akvo kaj la Spirito, li ne povas eniri en la regnon de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø