|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï »ç¶÷ÀÌ ¹°°ú ¼º·ÉÀ¸·Î ³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
NIV |
Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`Á¤¸» Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ¹°°ú ¼º·ÉÀ¸·Î »õ·Î ³ªÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æ¹«µµ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¥ ¼ö ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"Á¤¸» Àß µé¾îµÎ¾î¶ó. ¹°°ú ¼º·ÉÀ¸·Î »õ·Î ³ªÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æ¹«µµ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Jesus antwoord: Voorwaar, voorwaar Ek s? vir jou, as iemand nie gebore word uit water en Gees nie, kan hy in die koninkryk van God nie ingaan nie. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¥¬å¬ç, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Jesus svarede: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver f©ªdt af Vand og ?nd, kan han ikke komme ind i Guds Rige. |
GerElb1871 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, da©¬ jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen. |
GerElb1905 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, da©¬ jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen. |
GerLut1545 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, da©¬ jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen. |
GerSch |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥î ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
AKJV |
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
ASV |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God! |
BBE |
Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God. |
DRC |
Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. |
Darby |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
ESV |
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, unless one is born ([Ezek. 36:25-27; Mark 16:16; Acts 2:38; Eph. 5:26; Titus 3:5; Heb. 10:22]) of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. |
Geneva1599 |
Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God. |
GodsWord |
Jesus answered Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit. |
HNV |
Yeshua answered, ¡°Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can¡¯t enter into the Kingdom of God! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
LITV |
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, if one does not receive birth out of water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. |
MKJV |
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
RNKJV |
Yahushua answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of ????. |
RWebster |
Jesus answered , Verily , verily , I say to thee , Except a man be born of water and of the Spirit , he cannot enter into the kingdom of God . |
Rotherham |
Jesus answered?Verily, verily, I say unto thee: Except one be born of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
UKJV |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, (pneuma) he cannot enter into the kingdom of God. |
WEB |
Jesus answered, ¡°Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can¡¯t enter into the Kingdom of God! |
Webster |
Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
YLT |
Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God; |
Esperanto |
Jesuo respondis:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas naskita el akvo kaj la Spirito, li ne povas eniri en la regnon de Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|