¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ °Å´Ï½ÉÀ» º¸°í ¸»Ç쵂 º¸¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀ̷δ٠|
KJV |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
NIV |
When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§ ¿¹¼ö²²¼ °É¾î °¡½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í `ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ Àú±â °¡½Å´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§ ¿¹¼ö²²¼ °É¾î°¡½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í "Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ Àú±â °è½Å´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en toe hy Jesus sien wandel, s? hy: D??r is die Lam van God! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬¡¬Ô¬ß¬Ö¬è! |
Dan |
Og idet han s? p? Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!" |
GerElb1871 |
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! |
GerElb1905 |
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! |
GerLut1545 |
Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm! |
GerSch |
Und indem er auf Jesus blickte, der vor?berwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Á¥ì¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God! |
AKJV |
And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! |
ASV |
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! |
BBE |
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God! |
DRC |
And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. |
Darby |
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. |
ESV |
and he looked at Jesus as he walked by and said, Behold, (See ver. 29) the Lamb of God! |
Geneva1599 |
And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God. |
GodsWord |
John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God." |
HNV |
and he looked at Yeshua as he walked, and said, ¡°Behold, the Lamb of God!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! |
LITV |
And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God! |
MKJV |
And looking upon Jesus as He walked, he says, Behold the Lamb of God! |
RNKJV |
And looking upon Yahushua as he walked, he saith, Behold the Lamb of ????! |
RWebster |
And looking upon Jesus as he walked , he saith , Behold the Lamb of God ! |
Rotherham |
and, looking at Jesus walking, he saith?See! the Lamb of God! |
UKJV |
And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God! |
WEB |
and he looked at Jesus as he walked, and said, ¡°Behold, the Lamb of God!¡± |
Webster |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
YLT |
and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;' |
Esperanto |
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio! |
LXX(o) |
|