Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ ´õ¿í °­ÇÏ°Ô ¸»Ç쵂 ±×°¡ ¿Â À¯´ë¿¡¼­ °¡¸£Ä¡°í °¥¸±¸®¿¡¼­ºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¿©±â±îÁö ¿Í¼­ ¹é¼ºÀ» ¼Òµ¿ÇÏ°Ô ÇϳªÀÌ´Ù
 KJV And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
 NIV But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×µéÀº `ÀÌ »ç¶÷Àº °¥¸±·¡¾Æ¿¡¼­ ÀÌ °÷¿¡ À̸£±â±îÁö ¿Â À¯´Ù ¶¥À» µ¹¸ç ¹é¼ºµéÀ» °¡¸£Ä¡¸é¼­ ¼±µ¿Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¿ì°Ü´ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×µéÀº "ÀÌ »ç¶÷Àº °¥¸±¸®¿¡¼­ À̰÷¿¡ À̸£±â°¡Áö ¿Â À¯´ë¶¥À» µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ¹é¼ºµéÀ» °¡¸£Ä¡¸é¼­ ¼±µ¿Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù."¶ó°í ¿ì°Ü´ò´Ù.
 Afr1953 Maar hulle het aangehou en ges?: Hy maak die volk oproerig met sy leer die hele Judiadeur, vandat Hy in Galil?a begin het tot hiertoe.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬é¬Ú¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬À¬Õ¬Ö¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Ö ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à ¬ä¬å¬Ü.
 Dan Men de bleve ivrigere og sagde: "Han opr©ªrer Folket, idet han l©¡rer over hele Jud©¡a fra Galil©¡a af, hvor han begyndte, og lige hertil."
 GerElb1871 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Jud?a hin lehrt, anfangend von Galil?a bis hierher.
 GerElb1905 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Jud?a hin lehrt, anfangend von Galil?a bis hierher.
 GerLut1545 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, da©¬ er gelehret hat hin und her im ganzen j?dischen Lande, und hat in Galil?a angefangen bis hieher.
 GerSch Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Jud?a, was er zuerst in Galil?a tat und fortsetzte bis hierher!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥Ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á¥í, ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á? ¥å¥ø? ¥å¥ä¥ø.
 ACV But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
 AKJV And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
 ASV But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
 BBE But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
 DRC But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
 Darby But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
 ESV But they were urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, (ch. 4:14; Matt. 4:12, 23; Mark 1:14; John 1:43; 2:11) from Galilee even to this place.
 Geneva1599 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
 GodsWord The priests and the crowd became more forceful. They said, "He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here."
 HNV But they insisted, saying, ¡°He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
 LITV But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here.
 MKJV And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
 RNKJV And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
 RWebster And they were the more fierce , saying , He stirreth up the people , teaching throughout all Judaea , beginning from Galilee to this place .
 Rotherham But, they, began to be urgent, saying?He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
 UKJV And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
 WEB But they insisted, saying, ¡°He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.¡±
 Webster And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
 YLT and they were the more urgent, saying--`He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea--having begun from Galilee--unto this place.'
 Esperanto Sed ili insistis, dirante:Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, ecx gxis cxi tie.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø