Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Áý ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ ¼±»ý´ÔÀÌ ³×°Ô ÇÏ´Â ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³» Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À¯¿ùÀýÀ» ¸ÔÀ» °´½ÇÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ÇϽôõ¶ó Ç϶ó
 KJV And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
 NIV and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
 °øµ¿¹ø¿ª ±× Áý ÁÖÀÎÀ» º¸°í ³»°¡ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °ú¿ùÀý À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¹æÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹¯´õ¶ó°í ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±× ÁýÁÖÀÎÀ» º¸°í ³»°¡ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À¯¿ùÀý À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¹æÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹¯´õ¶ó°í Ç϶ó.
 Afr1953 En julle moet vir die eienaar van die huis s?: Die Meester vra u -- waar is die kamer waar Ek die pasga met my dissipels kan eet?
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ñ¬Þ ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú?
 Dan og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise P?skelammet med mine Disciple?
 GerElb1871 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen J?ngern das Passah essen mag?
 GerElb1905 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen J?ngern das Passah essen mag?
 GerLut1545 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister l?©¬t dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen m?ge mit meinen J?ngern?
 GerSch und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister l?©¬t dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen J?ngern essen kann?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥Ï ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô;
 ACV And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
 AKJV And you shall say to the manager of the house, The Master said to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
 ASV And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
 BBE And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
 DRC And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
 Darby and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
 ESV and tell the master of the house, (See John 11:28) The Teacher says to you, Where is (ch. 2:7 (Gk.)) the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
 Geneva1599 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
 GodsWord Tell the owner of the house that the teacher asks, 'Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
 HNV Tell the master of the house, ¡®The Rabbi says to you, ¡°Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?¡±¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover [lamb] with my disciples?
 LITV And you will say to the housemaster of that house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples?
 MKJV And you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples?
 RNKJV And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
 RWebster And ye shall say to the master of the house , The Master saith to thee , Where is the guestchamber , where I may eat the passover with my disciples ?
 Rotherham And ye shall say unto the master of the house?The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
 UKJV And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
 WEB Tell the master of the house, ¡®The Teacher says to you, ¡°Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?¡±¡¯
 Webster And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
 YLT and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
 Esperanto Kaj vi diros al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø