|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 22Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¼º³»·Î µé¾î°¡¸é ¹° ÇÑ µ¿À̸¦ °¡Áö°í °¡´Â »ç¶÷À» ¸¸³ª¸®´Ï ±×°¡ µé¾î°¡´Â ÁýÀ¸·Î µû¶ó µé¾î°¡¼ |
KJV |
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
NIV |
He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇϼ̴Ù. `³ÊÈñ°¡ ¼º¾È¿¡ µé¾î °¡¸é ¹°µ¿À̸¦ ¸Þ°í °¡´Â »ç¶÷À» ¸¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ µé¾î °¡´Â ÁýÀ¸·Î µû¶ó µé¾î °¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇϼ̴Ù. "³ÊÈñ°¡ ¼º¾È¿¡ µé¾î°¡¸é ¹°µ¿À̸¦ ¸Þ°í °¡´Â »ç¶÷À» ¸¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ µé¾î°¡´Â ÁýÀ¸·Î µû¶ó µé¾î°¡¼ |
Afr1953 |
En Hy antwoord hulle: Kyk, as julle in die stad ingaan, sal 'n man julle ontmoet wat 'n kruik water dra; volg hom na die huis waar hy ingaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Þ¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ; ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, |
Dan |
Men han sagde til dem: "Se, n?r I ere komne ind i Staden, skal der m©ªde eder en Mand, som b©¡rer en Vandkrukke; f©ªlger ham til Huset, hvor han g?r ind, |
GerElb1871 |
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser tr?gt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. |
GerElb1905 |
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser tr?gt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. |
GerLut1545 |
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der tr?gt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet, |
GerSch |
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser tr?gt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht, |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ø¥í ¥ò¥ó¥á¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters. |
AKJV |
And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. |
ASV |
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. |
BBE |
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. |
DRC |
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
Darby |
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in; |
ESV |
He said to them, Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters |
Geneva1599 |
Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in, |
GodsWord |
He told them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him into the house he enters. |
HNV |
He said to them, ¡°Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him intothe house which he enters. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. |
LITV |
And He said to them, Behold, you going into the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he goes in. |
MKJV |
And He said to them, Behold, when you have entered into the city, you will meet a man bearing a pitcher of water. Follow him into the house where he enters. |
RNKJV |
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
RWebster |
And he said to them , Behold , when ye have entered into the city , there shall a man meet you , bearing a pitcher of water ; follow him into the house where he entereth . |
Rotherham |
And, he, said unto them?Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen-jar of water: follow him into the house into which he is entering. |
UKJV |
And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. |
WEB |
He said to them, ¡°Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow himinto the house which he enters. |
Webster |
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. |
YLT |
And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in, |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|