Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¼º³»·Î µé¾î°¡¸é ¹° ÇÑ µ¿À̸¦ °¡Áö°í °¡´Â »ç¶÷À» ¸¸³ª¸®´Ï ±×°¡ µé¾î°¡´Â ÁýÀ¸·Î µû¶ó µé¾î°¡¼­
 KJV And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
 NIV He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇϼ̴Ù. `³ÊÈñ°¡ ¼º¾È¿¡ µé¾î °¡¸é ¹°µ¿À̸¦ ¸Þ°í °¡´Â »ç¶÷À» ¸¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ µé¾î °¡´Â ÁýÀ¸·Î µû¶ó µé¾î °¡¼­
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇϼ̴Ù. "³ÊÈñ°¡ ¼º¾È¿¡ µé¾î°¡¸é ¹°µ¿À̸¦ ¸Þ°í °¡´Â »ç¶÷À» ¸¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ µé¾î°¡´Â ÁýÀ¸·Î µû¶ó µé¾î°¡¼­
 Afr1953 En Hy antwoord hulle: Kyk, as julle in die stad ingaan, sal 'n man julle ontmoet wat 'n kruik water dra; volg hom na die huis waar hy ingaan.
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Þ¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ; ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö,
 Dan Men han sagde til dem: "Se, n?r I ere komne ind i Staden, skal der m©ªde eder en Mand, som b©¡rer en Vandkrukke; f©ªlger ham til Huset, hvor han g?r ind,
 GerElb1871 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser tr?gt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
 GerElb1905 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser tr?gt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
 GerLut1545 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der tr?gt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet,
 GerSch Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser tr?gt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ø¥í ¥ò¥ó¥á¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é.
 ACV And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
 AKJV And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
 ASV And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
 BBE And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
 DRC And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
 Darby And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
 ESV He said to them, Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
 Geneva1599 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
 GodsWord He told them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him into the house he enters.
 HNV He said to them, ¡°Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him intothe house which he enters.
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
 LITV And He said to them, Behold, you going into the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he goes in.
 MKJV And He said to them, Behold, when you have entered into the city, you will meet a man bearing a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
 RNKJV And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
 RWebster And he said to them , Behold , when ye have entered into the city , there shall a man meet you , bearing a pitcher of water ; follow him into the house where he entereth .
 Rotherham And, he, said unto them?Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen-jar of water: follow him into the house into which he is entering.
 UKJV And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
 WEB He said to them, ¡°Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow himinto the house which he enters.
 Webster And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
 YLT And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
 Esperanto Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø