Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 21Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ÀåÂ÷ ¿Ã ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ´ÉÈ÷ ÇÇÇϰí ÀÎÀÚ ¾Õ¿¡ ¼­µµ·Ï Ç×»ó ±âµµÇÏ¸ç ±ú¾î ÀÖÀ¸¶ó ÇϽô϶ó
 KJV Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
 NIV Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ¾ÕÀ¸·Î ´ÚÃÄ ¿Ã ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÇÇÏ¿© »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾Õ¿¡ ¼³ ¼ö ÀÖµµ·Ï ´Ã ±ú¾î ±âµµÇÏ¿©¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ¾ÕÀ¸·Î ´ÚÃĿà ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÇÇÏ¿© ÀÎÀÚ ¾Õ¿¡ ¼³ ¼ö ÀÖµµ·Ï ´Ã ±ú¾î ±âµµÇ϶ó."
 Afr1953 Waak dan en bid altyddeur, sodat julle waardig geag mag word om al hierdie dinge wat kom, te ontvlug en voor die Seun van die mens te staan.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ò¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß.
 Dan Og v?ger og beder til enhver Tid, for at I m? blive i Stand til at undfly alle disse Ting, som skulle ske, og best? for Menneskes©ªnnen."
 GerElb1871 Wachet nun, zu aller Zeit betend, auf da©¬ ihr w?rdig geachtet werdet, diesem allem, was geschehen soll, (O. im Begriff ist zu geschehen) zu entfliehen und vor dem Sohne des Menschen zu stehen.
 GerElb1905 Wachet nun, zu aller Zeit betend, auf da©¬ ihr w?rdig geachtet werdet, diesem allem, was geschehen soll, (O. im Begriff ist zu geschehen) zu entfliehen und vor dem Sohne des Menschen zu stehen.
 GerLut1545 So seid nun wacker allezeit und betet, da©¬ ihr w?rdig werden m?get, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
 GerSch Darum wachet jederzeit und bittet, da©¬ ihr gew?rdigt werdet, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn!
 UMGreek ¥Á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥é¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô.
 ACV Watch ye therefore, making supplication at all times, so that ye may be considered worthy to escape all these things going to happen, and to stand before the Son of man.
 AKJV Watch you therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
 ASV But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
 BBE But keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.
 DRC Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
 Darby Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
 ESV But (ch. 12:37; Matt. 25:13; 26:41; Mark 14:34-38; Acts 20:31; 1 Cor. 16:13; 1 Thess. 5:6; 1 Pet. 5:8) stay awake at all times, (See ch. 18:1) praying that you may ([Hos. 12:4]) have strength to escape all these things that are going to take place, and (See Rev. 6:17) to stand before the Son of Man.
 Geneva1599 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
 GodsWord Be alert at all times. Pray so that you have the power to escape everything that is about to happen and to stand in front of the Son of Man."
 HNV Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and tostand before the Son of Man.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Watch ye therefore and pray always that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass and to stand before the Son of man.
 LITV Then be watchful at every time, begging that you be counted worthy to escape all these things which are about to happen, and to stand before the Son of man.
 MKJV Watch therefore, praying in every season that you may be counted worthy to escape all these things which shall occur, and to stand before the Son of man.
 RNKJV Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
 RWebster Watch ye therefore , and pray always , that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass , and to stand before the Son of man .
 Rotherham But be watching in every season, making supplication, that ye may gain full vigour, to escape all these things that are about to be coming to pass, and to stand before the Son of Man.
 UKJV Watch all of you therefore, and pray always, that all of you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
 WEB Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen,and to stand before the Son of Man.¡±
 Webster Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
 YLT watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
 Esperanto Sed viglu en cxiu tempo, pregxante, ke prosperu al vi savigxi de cxio, kio okazos, kaj stari antaux la Filo de homo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø