Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 20Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¼­·Î ÀdzíÇÏ¿© À̸£µÇ ¸¸ÀÏ Çϴ÷κÎÅͶó ÇÏ¸é ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
 NIV They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÀÚ±âµé³¢¸® `ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô¼­ ³µ´Ù°í ÇÏ¸é ¿Ö ¿äÇÑÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä°í ÇÒ °ÍÀ̰í
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ÀÚ±âµé³¢¸® "ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³µ´Ù°í ÇÏ¸é ¿Ö ¿äÇÑÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä°í ÇÒ °ÍÀ̰í
 Afr1953 Toe het hulle onder mekaar geredeneer en ges?: As ons s?: Uit die hemel -- sal Hy s?: Waarom het julle hom dan nie geglo nie?
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬â¬Ö¬é¬Ö¬Þ: ¬°¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ? ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö?
 Dan Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
 GerElb1871 Sie aber ?berlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
 GerElb1905 Sie aber ?berlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
 GerLut1545 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
 GerSch Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ò¥ô¥ë¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ï¥ó¥é ¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í, ¥Å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í;
 ACV And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
 AKJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
 ASV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
 BBE And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
 DRC But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
 Darby And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
 ESV And they discussed it with one another, saying, If we say, From heaven, he will say, (ch. 7:30; Matt. 21:32) Why did you not believe him?
 Geneva1599 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
 GodsWord They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
 HNV They reasoned with themselves, saying, ¡°If we say, ¡®From heaven,¡¯ he will say, ¡®Why didn¡¯t you believe him?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
 LITV And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him?
 MKJV And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
 RNKJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
 RWebster And they reasoned with themselves , saying , If we shall say , From heaven ; he will say , Why then believed ye him not ?
 Rotherham And they deliberated together by themselves, saying?If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him?
 UKJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?
 WEB They reasoned with themselves, saying, ¡°If we say, ¡®From heaven,¡¯ he will say, ¡®Why didn¡¯t you believe him?¡¯
 Webster And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
 YLT And they reasoned with themselves, saying--`If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
 Esperanto Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo; li diros:Kial vi ne kredis al li?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø