|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 20Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼·Î ÀdzíÇÏ¿© À̸£µÇ ¸¸ÀÏ Çϴ÷κÎÅͶó ÇÏ¸é ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
NIV |
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÀÚ±âµé³¢¸® `ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô¼ ³µ´Ù°í ÇÏ¸é ¿Ö ¿äÇÑÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä°í ÇÒ °ÍÀ̰í |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ÀÚ±âµé³¢¸® "ÇÏ´À´Ô²²¼ ³µ´Ù°í ÇÏ¸é ¿Ö ¿äÇÑÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä°í ÇÒ °ÍÀ̰í |
Afr1953 |
Toe het hulle onder mekaar geredeneer en ges?: As ons s?: Uit die hemel -- sal Hy s?: Waarom het julle hom dan nie geglo nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬â¬Ö¬é¬Ö¬Þ: ¬°¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ? ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö? |
Dan |
Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke? |
GerElb1871 |
Sie aber ?berlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? |
GerElb1905 |
Sie aber ?berlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? |
GerLut1545 |
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
GerSch |
Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ò¥ô¥ë¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ï¥ó¥é ¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í, ¥Å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him? |
AKJV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not? |
ASV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? |
BBE |
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him? |
DRC |
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him? |
Darby |
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him? |
ESV |
And they discussed it with one another, saying, If we say, From heaven, he will say, (ch. 7:30; Matt. 21:32) Why did you not believe him? |
Geneva1599 |
And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not? |
GodsWord |
They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?' |
HNV |
They reasoned with themselves, saying, ¡°If we say, ¡®From heaven,¡¯ he will say, ¡®Why didn¡¯t you believe him?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? |
LITV |
And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him? |
MKJV |
And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him? |
RNKJV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
RWebster |
And they reasoned with themselves , saying , If we shall say , From heaven ; he will say , Why then believed ye him not ? |
Rotherham |
And they deliberated together by themselves, saying?If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him? |
UKJV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not? |
WEB |
They reasoned with themselves, saying, ¡°If we say, ¡®From heaven,¡¯ he will say, ¡®Why didn¡¯t you believe him?¡¯ |
Webster |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
YLT |
And they reasoned with themselves, saying--`If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? |
Esperanto |
Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo; li diros:Kial vi ne kredis al li? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|