¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 19Àå 44Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³Ê¿Í ¹× ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³× ÀڽĵéÀ» ¶¥¿¡ ¸Þ¾îÄ¡¸ç µ¹ Çϳªµµ µ¹ À§¿¡ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ º¸»ìÇË ¹Þ´Â ³¯À» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
NIV |
They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¸¦ Ãĺμö°í ³ÊÀÇ ¼º¾È¿¡ »ç´Â ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® Áþ¹â¾Æ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³× ¼º¾È¿¡ ÀÖ´Â µ¹Àº ¾î´À Çϳªµµ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¾ñÇô ÀÖÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ±¸¿øÇÏ·¯ ¿À½Å ¶§¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¸¦ ÃÄºÎ½Ã°í ³ÊÀÇ ¼º¾È¿¡ »ç´Â ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® Áþ¹â¾Æ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÀÇ ¼º¾È¿¡ ÀÖ´Â µ¹Àº ¾î´À Çϳªµµ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¾ñÇô ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ±¸¿øÇÏ·¯ ¿À½Å ¶§¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
En hulle sal jou en jou kinders in jou teen die grond verpletter; en hulle sal in jou nie een klip op die ander laat bly nie, omdat jy die gunstige tyd toe God jou besoek het, nie opgemerk het nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ö¬ß. |
Dan |
og de skulle l©¡gge dig helt ©ªde og dine B©ªrn i dig og ikke lade Sten p? Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Bes©ªgelses Tid." |
GerElb1871 |
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum da©¬ du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast. |
GerElb1905 |
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum da©¬ du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast. |
GerLut1545 |
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum da©¬ du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist. |
GerSch |
und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation. |
AKJV |
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation. |
ASV |
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
BBE |
And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. |
DRC |
And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. |
Darby |
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation. |
ESV |
([Ps. 137:9; Hos. 13:16; Nah. 3:10]) and tear you down to the ground, you and your children within you. And (ch. 21:6) they will not leave one stone upon another in you, because you did not know ([Dan. 9:24]) the time of your (1 Pet. 2:12) visitation. |
Geneva1599 |
And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation. |
GodsWord |
They will level you to the ground and kill your people. One stone will not be left on top of another, because you didn't recognize the time when God came to help you." |
HNV |
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn¡¯tknow the time of your visitation.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation. |
LITV |
and will tear you down, and your children in you, and will not leave a stone on a stone, because you did not know the time of your visitation. |
MKJV |
And they will tear you down, and your children within you, and will not leave a stone on a stone because you did not know the time of your visitation. |
RNKJV |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
RWebster |
And shall lay thee even with the ground , and thy children within thee ; and they shall not leave in thee one stone upon another ; because thou knewest not the time of thy visitation . |
Rotherham |
And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation. |
UKJV |
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation. |
WEB |
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn¡¯tknow the time of your visitation.¡± |
Webster |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation. |
YLT |
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.' |
Esperanto |
kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado. |
LXX(o) |
|