Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 19Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³Ê¿Í ¹× ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³× ÀڽĵéÀ» ¶¥¿¡ ¸Þ¾îÄ¡¸ç µ¹ Çϳªµµ µ¹ À§¿¡ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ º¸»ìÇË ¹Þ´Â ³¯À» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̴϶ó
 KJV And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
 NIV They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê¸¦ Ãĺμö°í ³ÊÀÇ ¼º¾È¿¡ »ç´Â ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® Áþ¹â¾Æ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³× ¼º¾È¿¡ ÀÖ´Â µ¹Àº ¾î´À Çϳªµµ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¾ñÇô ÀÖÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±¸¿øÇÏ·¯ ¿À½Å ¶§¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³Ê¸¦ ÃÄºÎ½Ã°í ³ÊÀÇ ¼º¾È¿¡ »ç´Â ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® Áþ¹â¾Æ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÀÇ ¼º¾È¿¡ ÀÖ´Â µ¹Àº ¾î´À Çϳªµµ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¾ñÇô ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±¸¿øÇÏ·¯ ¿À½Å ¶§¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù."
 Afr1953 En hulle sal jou en jou kinders in jou teen die grond verpletter; en hulle sal in jou nie een klip op die ander laat bly nie, omdat jy die gunstige tyd toe God jou besoek het, nie opgemerk het nie.
 BulVeren ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ö¬ß.
 Dan og de skulle l©¡gge dig helt ©ªde og dine B©ªrn i dig og ikke lade Sten p? Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Bes©ªgelses Tid."
 GerElb1871 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum da©¬ du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
 GerElb1905 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum da©¬ du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
 GerLut1545 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum da©¬ du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
 GerSch und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
 AKJV And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
 ASV and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
 BBE And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
 DRC And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
 Darby and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
 ESV ([Ps. 137:9; Hos. 13:16; Nah. 3:10]) and tear you down to the ground, you and your children within you. And (ch. 21:6) they will not leave one stone upon another in you, because you did not know ([Dan. 9:24]) the time of your (1 Pet. 2:12) visitation.
 Geneva1599 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
 GodsWord They will level you to the ground and kill your people. One stone will not be left on top of another, because you didn't recognize the time when God came to help you."
 HNV and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn¡¯tknow the time of your visitation.¡±
 JPS
 Jubilee2000 and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
 LITV and will tear you down, and your children in you, and will not leave a stone on a stone, because you did not know the time of your visitation.
 MKJV And they will tear you down, and your children within you, and will not leave a stone on a stone because you did not know the time of your visitation.
 RNKJV And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
 RWebster And shall lay thee even with the ground , and thy children within thee ; and they shall not leave in thee one stone upon another ; because thou knewest not the time of thy visitation .
 Rotherham And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
 UKJV And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
 WEB and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn¡¯tknow the time of your visitation.¡±
 Webster And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
 YLT and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
 Esperanto kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø