¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 19Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ³Êµµ ¿À´Ã ÆòÈ¿¡ °üÇÑ ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í Áö±Ý ³× ´«¿¡ ¼û°ÜÁ³µµ´Ù |
KJV |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
NIV |
and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑźÇϼ̴Ù. `¿À´Ã ³×°¡ ÆòÈÀÇ ±æÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ¾ÒÀ»±î ! ±×·¯³ª ³Ê´Â ±× ±æÀ» º¸Áö ¸øÇϴ±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑźÇϼ̴Ù. "¿À´Ã ³×°¡ ÆòÈÀÇ ±æÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ¾ÒÀ»±î. ±×·¯³ª ³Ê´Â ±× ±æÀ» º¸Áö ¸øÇϴ±¸³ª. |
Afr1953 |
en ges?: As jy tog maar geweet het, ja, ook in hierdie dag van jou, die dinge wat tot jou vrede dien! Maar nou is dit vir jou o? bedek. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý ¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú (¬ä¬Ó¬à¬Û) ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬ä¬Ú! ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
"Vidste dog ogs? du, ja, selv p? denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine ¨ªjne. |
GerElb1871 |
und sprach: Wenn auch du erkannt h?ttest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen. |
GerElb1905 |
und sprach: Wenn auch du erkannt h?ttest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen. |
GerLut1545 |
und sprach: Wenn du es w?©¬test, so w?rdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. |
GerSch |
und sprach: Wenn doch auch du erkannt h?ttest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes. |
AKJV |
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes. |
ASV |
saying, (1) If thou hadst known in (2) this day, even thou, the things which belong unto (3) peace! but now they are hid from thine eyes. (1) Or O that thou hadst known 2) Some ancient authorities read this thy day 3) Some ancient authorities read thy peace ) |
BBE |
Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. |
DRC |
If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. |
Darby |
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes; |
ESV |
saying, ([Deut. 32:29]) Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now ([John 12:40]) they are hidden from your eyes. |
Geneva1599 |
Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes. |
GodsWord |
He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it. |
HNV |
saying, ¡°If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
LITV |
saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they were hidden from your eyes. |
MKJV |
saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they are hidden from your eyes. |
RNKJV |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
RWebster |
Saying , If thou hadst known , even thou , at least in this thy day , the things which belong to thy peace ! but now they are hid from thy eyes . |
Rotherham |
If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace¡¦ But, now, are they hid from thine eyes: |
UKJV |
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from yours eyes. |
WEB |
saying, ¡°If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. |
Webster |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] to thy peace! but now they are hid from thy eyes. |
YLT |
saying--`If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes. |
Esperanto |
dirante:Ho, se vi mem scius en cxi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kasxitaj for de viaj okuloj. |
LXX(o) |
|