Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 19Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ³Êµµ ¿À´Ã ÆòÈ­¿¡ °üÇÑ ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í Áö±Ý ³× ´«¿¡ ¼û°ÜÁ³µµ´Ù
 KJV Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
 NIV and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑźÇϼ̴Ù. `¿À´Ã ³×°¡ ÆòÈ­ÀÇ ±æÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ¾ÒÀ»±î ! ±×·¯³ª ³Ê´Â ±× ±æÀ» º¸Áö ¸øÇϴ±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ÇÑźÇϼ̴Ù. "¿À´Ã ³×°¡ ÆòÈ­ÀÇ ±æÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ¾ÒÀ»±î. ±×·¯³ª ³Ê´Â ±× ±æÀ» º¸Áö ¸øÇϴ±¸³ª.
 Afr1953 en ges?: As jy tog maar geweet het, ja, ook in hierdie dag van jou, die dinge wat tot jou vrede dien! Maar nou is dit vir jou o? bedek.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý ¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú (¬ä¬Ó¬à¬Û) ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬ä¬Ú! ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan "Vidste dog ogs? du, ja, selv p? denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine ¨ªjne.
 GerElb1871 und sprach: Wenn auch du erkannt h?ttest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
 GerElb1905 und sprach: Wenn auch du erkannt h?ttest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
 GerLut1545 und sprach: Wenn du es w?©¬test, so w?rdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
 GerSch und sprach: Wenn doch auch du erkannt h?ttest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
 AKJV Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
 ASV saying, (1) If thou hadst known in (2) this day, even thou, the things which belong unto (3) peace! but now they are hid from thine eyes. (1) Or O that thou hadst known 2) Some ancient authorities read this thy day 3) Some ancient authorities read thy peace )
 BBE Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
 DRC If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
 Darby saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
 ESV saying, ([Deut. 32:29]) Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now ([John 12:40]) they are hidden from your eyes.
 Geneva1599 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
 GodsWord He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it.
 HNV saying, ¡°If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
 JPS
 Jubilee2000 saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
 LITV saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they were hidden from your eyes.
 MKJV saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they are hidden from your eyes.
 RNKJV Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
 RWebster Saying , If thou hadst known , even thou , at least in this thy day , the things which belong to thy peace ! but now they are hid from thy eyes .
 Rotherham If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace¡¦ But, now, are they hid from thine eyes:
 UKJV Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from yours eyes.
 WEB saying, ¡°If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
 Webster Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
 YLT saying--`If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
 Esperanto dirante:Ho, se vi mem scius en cxi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kasxitaj for de viaj okuloj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø